认知视角下的“等效翻译”实证研究_论文


2 0 1 5年第 0 2期  ( 总第1   5   6 期)   牡 丹 江教 育 学 院 学报  J OuRNAL   OF   M UDANJ I ANG   C OLL EGE   OF   E DU CATI ON  N O.02.2 O1 5   S e r i a 1   NO . 1 5 6   认 知视 角 下 的“ 等效翻译" 实 证 研 究  邓  海  丽  ( 东 莞 理 工 学 院 城 市 学 院 ,广 东  东 莞  5 2 3 1 0 6 )   [ 摘  要 ]   借 助 认 知 语 言 学 的 心理 空 间 合 成 理 论 , 选 取 莎士 比亚 十 四行 诗 第 十八 首 的 三 个 中 文 译 本 为 测 试  材 料 进 行“ 读者反应” 的 实 证研 究 , 证 明 从 认 知 角度 可 以 测 量 译 作 的读 者 反 应 , 从 而 为 研 究等 效 翻 译 理 论 提 出新  视 角。   [ 关键词]   心理空间合成理论 ; 等效 理 论 ; 读者反应 ; 实证 研 究  [ 中 图分 类 号 ] H3 1 5   [ 文献标识码]A   [ 文章编号]1 0 0 9 — 2 3 2 3 ( 2 0 1 5 ) 0 2 — 0 0 2 6 — 0 2   一 、 研 究 综 述  和一个合成空间 。   二、 实 证 研 究  奈 达 的《 翻译 科 学 探 索 》 在 西 方 翻 译 界 曾 被 奉 为 现 代 翻  译 理论经典 , 其最主要 的贡献就是 提出 了“ 动 态对等 ” 的 核  心等效理论 , 指 出译 文“ 接 受 者 和译 文 信 息 之 间 的 关 系 , 应  该 是 与 源 文 接 受 者 和 源 文 信 息 之 间 的关 系基 本 上 相 同” [ 1 ] 。   后来 , 奈 达将 “ 动态对等” 改为“ 功能对等” , 但 他 说 明其 中实  际概念“ 等效” 并无改 变_ z ] 。多 年 来 , 学 界 围绕 等 效 翻译 的  讨论和研究一直很多 , 在 肯 定 其 对 翻 译 标 准 里 程 碑 式 贡 献  的 同时 , 质 疑最 多 的 就 是 等 效 理 论 的 核 心 观 点 “ 读 者感受 ”   是无法测量 的, 无论是原文的读者感受 , 还 是 译 文 的读 者 感  本 研 究 以 东 莞 理 工 学 院 城 市 学 院 英 语 和 中文 专 业 本 科  三年级学生为受试对象 , 根 据 等 效 理 论 中 检 验 读 者 感 受 涉  及 的达 意 、 传 情 和感 召 三 因 素 , 提 出两 个 假 设 。   假设一 : 译 文的受试读者能够准确理解原文信息 , 即诗  歌 的主 旨大 意 。   假设二 : 译 文 的 受 试 读 者 在 阅读 过 程 中 的 体 验 和 感 受  接 近 原 文 读 者 的体 验 和感 受 , 本研究主要指对诗歌音韵 、 意  象 和 语 言三 方 面 的理 解 和认 知 。   ( 一) 选 材  受, 似乎都无法 测量 , 只是看不 见摸不着 的东西 , 仅 凭 研 究  者 的主 观 臆 断 , 一 己之见 , 难 有 说 服 力 。对 此 , 奈 达在 T o —   选 取莎士比亚十四行诗第 十八 首的译 文为测试 材料 。   w a r d   a   S c i e n c e   o f   T r a n s l a t i n g 一 书 的 最 后 一 章 节 探 讨 了  基 于“ 等效翻译” 原则 来检验译 文 的方法 , 在 该 章 节 中 奈 达  根据信 息加工理 论 , 提 出完型填 空法 、 转述法 、 高 声 诵 读 法  来 检 验 译 文 的等 效 程 度 , 奈 达 用 了 2页 半 的 篇 幅 比较 详 细  地介绍 “ 完型填空法” 的操作 步骤 和注意事 项 , 至 于 其 他 检  验方法他 只是简单描述 , 而 且 奈 达 反 复 强 调 这 些 检 验 法 存  在 这 样 那 样 的 诸 如 可 行 性 和 效 度 等 方 面 的 问题 口 ] 。但 是 最  终 奈达本人对这些等效检 验法还是 不太满 意 , 故 在 本 章 节  的最后 , 奈 达 总结 译 文 的 最终 检 验 必 须 基 于 以 下 三 个 因 素 :   因 为 这 首 诗 是 在 中国 传 唱 最 广 、 影 响最 大 的 一 首 诗 歌 , 无 论  是 其 翻译 还 是对 这 首 诗 歌 的 研 究 举 不 胜 举 , 到 了 所 谓 写 烂  的 程 度 。而 自中 国新 文 化 运 动 以来 至 今 , 翻 译 版 本 更 是 多  如牛毛 , 用 Go o g l e 搜 索 引 擎 做 了粗 略 统 计 , 发 现 读 者 比 较  认 可的译作就多达 1 8个 版 本 , 还 不 包 括 那 些 坊 间 自娱 自乐  未公开发表的翻译版 本, 以 及 众 多 名 家 的 重 译 。翻 译 的 人  多, 研 究 的 人更 多 , 足 以表 明该 诗 歌 的魅 力 和影 响 之广 泛 深  远 。这 些 为 本 研 究 的 普 遍 性 和 代 表 意 义 奠 定 了 基 础 , 并 提  供 了前 提 和 可 能 。笔 者 在 众 多 译 作 版 本 中 , 参 考 许 多 相 关  ( 1 ) 译文读者能否准确理 解源文 信息 ; ( 2 ) 理 解 译 文 的 难 易  度( 奈 达 指 的是 译 文 读 者 要 付 出 多 大 努 力 才 能 达 到 原 文 读  者对源文的理解程度) ; ( 3 ) 读 者 在 阅读 译 文 过 程 中 的 体 验  和感受 。   的研究 , 最 终 选 取 了 三 个 不 同 时 期 的 三 位 译 者 的 代

相关文档

认知心理学视角下的翻译过程模式实证探研
认知视角下的翻译思维与翻译教学探讨
认知视角下的隐喻翻译研究
认知视角下“副+名”结构的翻译研究
认知翻译学视角下翻译教学及翻译能力解读
社会—认知语用视角下的文化翻译研究
电脑版
?/a>