认知视角下的“等效翻译”实证研究_图文


2 0 1 5年第 0 2期  ( 总第1   5   6 期)  

牡 丹 江教 育 学 院 学报 
J OuRNAL   OF   M UDANJ I ANG   C OLL EGE   OF   E DU CATI ON 

N O.02.2 O1 5  
S e r i a 1   NO . 1 5 6  

认 知视 角 下 的“ 等效翻译" 实 证 研 究 
邓  海  丽 
( 东 莞 理 工 学 院 城 市 学 院 ,广 东  东 莞  5 2 3 1 0 6 )  
[ 摘  要 ]   借 助 认 知 语 言 学 的 心理 空 间 合 成 理 论 , 选 取 莎士 比亚 十 四行 诗 第 十八 首 的 三 个 中 文 译 本 为 测 试 
材 料 进 行“ 读者反应” 的 实 证研 究 , 证 明 从 认 知 角度 可 以 测 量 译 作 的读 者 反 应 , 从 而 为 研 究等 效 翻 译 理 论 提 出新 
视 角。  

[ 关键词]   心理空间合成理论 ; 等效 理 论 ; 读者反应 ; 实证 研 究  [ 中 图分 类 号 ] H3 1 5   [ 文献标识码]A   [ 文章编号]1 0 0 9 — 2 3 2 3 ( 2 0 1 5 ) 0 2 — 0 0 2 6 — 0 2  





研 究 综 述 

和一个合成空间 。  
二、 实 证 研 究 

奈 达 的《 翻译 科 学 探 索 》 在 西 方 翻 译 界 曾 被 奉 为 现 代 翻  译 理论经典 , 其最主要 的贡献就是 提出 了“ 动 态对等 ” 的 核  心等效理论 , 指 出译 文“ 接 受 者 和译 文 信 息 之 间 的 关 系 , 应  该 是 与 源 文 接 受 者 和 源 文 信 息 之 间 的关 系基 本 上 相 同” [ 1 ] 。   后来 , 奈 达将 “ 动态对等” 改为“ 功能对等” , 但 他 说 明其 中实  际概念“ 等效” 并无改 变_ z ] 。多 年 来 , 学 界 围绕 等 效 翻译 的  讨论和研究一直很多 , 在 肯 定 其 对 翻 译 标 准 里 程 碑 式 贡 献  的 同时 , 质 疑最 多 的 就 是 等 效 理 论 的 核 心 观 点 “ 读 者感受 ”   是无法测量 的, 无论是原文的读者感受 , 还 是 译 文 的读 者 感 

本 研 究 以 东 莞 理 工 学 院 城 市 学 院 英 语 和 中文 专 业 本 科 

三年级学生为受试对象 , 根 据 等 效 理 论 中 检 验 读 者 感 受 涉 
及 的达 意 、 传 情 和感 召 三 因 素 , 提 出两 个 假 设 。  

假设一 : 译 文的受试读者能够准确理解原文信息 , 即诗 
歌 的主 旨大 意 。  

假设二 : 译 文 的 受 试 读 者 在 阅读 过 程 中 的 体 验 和 感 受  接 近 原 文 读 者 的体 验 和感 受 , 本研究主要指对诗歌音韵 、 意  象 和 语 言三 方 面 的理 解 和认 知 。  
( 一) 选 材 

受, 似乎都无法 测量 , 只是看不 见摸不着 的东西 , 仅 凭 研 究 
者 的主 观 臆 断 , 一 己之见 , 难 有 说 服 力 。对 此 , 奈 达在 T o —  

选 取莎士比亚十四行诗第 十八 首的译 文为测试 材料 。  

w a r d   a   S c i e n c e   o f   T r a n s l a t i n g 一 书 的 最 后 一 章 节 探 讨 了  基 于“ 等效翻译” 原则 来检验译 文 的方法 , 在 该 章 节 中 奈 达  根据信 息加工理 论 , 提 出完型填 空法 、 转述法 、 高 声 诵 读 法  来 检 验 译 文 的等 效 程 度 , 奈 达 用 了 2页 半 的 篇 幅 比较 详 细  地介绍 “ 完型填空法” 的操作 步骤 和注意事 项 , 至 于 其 他 检  验方法他 只是简单描述 , 而 且 奈 达 反 复 强 调 这 些 检 验 法 存  在 这 样 那 样 的 诸 如 可 行 性 和 效 度 等 方 面 的 问题 口 ] 。但 是 最 
终 奈达本人对这些等效检 验法还是 不太满 意 , 故 在 本 章 节  的最后 , 奈 达 总结 译 文 的 最终 检 验 必 须 基 于 以 下 三 个 因 素 :  

因 为 这 首 诗 是 在 中国 传 唱 最 广 、 影 响最 大 的 一 首 诗 歌 , 无 论 
是 其 翻译 还 是对 这 首 诗 歌 的 研 究 举 不 胜 举 , 到 了 所 谓 写 烂 

的 程 度 。而 自中 国新 文 化 运 动 以来 至 今 , 翻 译 版 本 更 是 多  如牛毛 , 用 Go o g l e 搜 索 引 擎 做 了粗 略 统 计 , 发 现 读 者 比 较  认 可的译作就多达 1 8个 版 本 , 还 不 包 括 那 些 坊 间 自娱 自乐 
未公开发表的翻译版 本, 以 及 众 多 名 家 的 重 译 。翻 译 的 人  多, 研 究 的 人更 多 , 足 以表 明该 诗 歌 的魅 力 和影 响 之广 泛 深  远 。这 些 为 本 研 究 的 普 遍 性 和 代 表 意 义 奠 定 了 基 础 , 并 提  供 了前 提 和 可 能 。笔 者 在 众 多 译 作 版 本 中 , 参 考 许 多 相 关 

( 1 ) 译文读者能否准确理 解源文 信息 ; ( 2 ) 理 解 译 文 的 难 易 
度( 奈 达 指 的是 译 文 读 者 要 付 出 多 大 努 力 才 能 达 到 原 文 读  者对源文的理解程度) ; ( 3 ) 读 者 在 阅读 译 文 过 程 中 的 体 验 
和感受 。  

的研究 , 最 终 选 取 了 三 个 不 同 时 期 的 三 位 译 者 的 代 表 译 作  作 为 本 次 的测 试 材 料 。三 位 译 者 分 别 是 屠 岸 _ 5 ] 、 梁 宗 岱 
和 辜 振 坤  ] , 为行文方便 , 下文分 别简称 为屠译 、 梁 译 和 辜 
译 。  

认 知 语 言 学 的发 展 为测 量 “ 读者反应” 提 供 了 理论 基础 
和实证研究框架 , 从 而 为 等 效 翻 译 研 究 提 供 了新 视 角 。认  知 语 言 学 的 空 间合 成 理 论 由 F a u e o n n i e r 和 T u r n e r   提 出,  

原 文 和 三个 译 本 :  
S h a l l   I   c o mp a r e   t h e e   t o   a   S u mme r ' s   d a y ?  
Th ou   a r t   mo r e   l ov e l y   a nd   m or e   t e m pe r a t e:  

认 为概 念 整 合 是 人类 基本 的 、 普 遍 的认 知 方 式 ; 概 念 整 合 涉 
及 四个 相互 联 系 的 心 理 空 间 : 两个输入空 间、 一 个 类 属 空 间 

Ro u g h   wi n d s   d o   s h a k e   t h e   d a r l i n g   b u d s   o f   Ma y,  
An d   Su mme r’ s   1 e a s e   ha t h   a 1 1   t o o   s hor t   a   da t e e S ;:  

[ 收 稿 日期 ] 2 0 1 4 — 0 9 — 2 2   [ 作 者 简 介] 邓 海 丽 ( 1 9 7 3 一) , 女, 东 莞理 工 学 院城 市 学 院 英 语 语 言 文 学 副教 授 , 硕 士, 研 究方 向: 翻译 理论与 实践 , 认 
知语言 学。  

[ 基 金项 目] 广 东 省社 会 科 学 规 划 项 目“ 基 于 平行 语 料 库 的 《 花笺记》 英译研究” ( 编号 G D 1 3 X WW0 1 ) 阶段 性 成 果 之一 。  
? 

2 6  ?  

屠岸译 :  
能 不 能 让 我 把 你 比 拟 作 夏 日?   你 可是 更 加 温 和 , 更加 可 爱 :  

清澈 , 所 以 比起 另 外 两 译 本 , 辜译 读 来 朗 朗 上 口 , 余 音 袅袅 ,  
有 着 一 种 特 别 的音 韵 美 , 而 屠 译 和 梁 译 都 没 有 押 韵 。其 次  是意象 , 意 象 是 诗 歌 的 灵 魂 。 本 案 中 莎 士 比亚 以 s u mme r  

狂 风会 吹 落 五 月的 好 花 儿 ,   夏 季 的 生 命 又 未免 结束 得 太 快 。  

为意象 , 把 好 友 比作 s u mme r , 赞 扬 其 美 貌 并 祝 愿 好 友 的 美 
万 古 长 青 。按 照 认 知 语 言 学 的 体 验 原 则 , 意 义 识 解 来 自于 

梁 宗岱 译 :  
我 怎 么能 够 把 你 来 比作 夏 天 ?  
你 不 独 比 它可 爱也 比 它 温婉 :  

认 知 个 体 与 客 观世 界 的 互 动 , 由 于 英 国 的 地 理 概 况 和气 候  规律 , 原文中 s u mme r 在作 者 、 读 者看 来都 是非 常美 好 的 ,  
跟 中文 的夏 日有 着 完 全 不 同 的 联 想 意 义 , 英 国 的 夏 日气 候 

狂 风把 五 月宠 爱 的 嫩 蕊 作 践 ,   夏 天 出赁 的 期 限 又 未免 太短 。   辜 振坤译 :  
或 许 我 可 用夏 日将 你 作 比 方 ,  
但 你 比 夏 日更 可 爱 也 更 温 良 。  

温和 、 滋润 , 如 同 中 国传 统 意 义 的 春 日。那 么 对 s u mme r 一  词 的 翻 译 处 理 在 保 留原 作韵 味 和 意 象 美 方 面 就 显 得 举 足 轻  重 了 。梁 译 把 s u mme r 译 作“ 夏天 ” , 容 易 使 读 者 产 生 酷 热  难耐 、 烈 日当头 的 联 想 , 辜译 和屠译都 翻译为“ 夏 日” , 比梁 
译 好 。在 译 文 开头 , 屠译 “ 能 不 能 让 我 把 你 比拟 作 夏 日? /  

夏 风 狂 作 常 会 摧 落 五 月 的娇 蕊 ,   夏 季 的 期 限也 未免 还 不 太 长 。  
( 二 )问 卷 设 计 

你可是更加温 和 , 更加可爱” , 与辜译“ 或 许 我 可 用 夏 日将 你  作 比方 , / 但 你 比夏 日更 可 爱 也 更 温 良” 相 比较 , 尽管意义 区  
别不大 , 但是辜译 中的“ 或许” 显 得 比 屠 译 更 有 诗 韵 。 诗 歌  中其 他 意 象 “ b u d s   o f   Ma y ” 、 “ e y e   o f   h e a v e n ”辜 译 分 别 是 
“ 娇 蕊” 和“ 天眼 ” , 较之 梁译 、 屠 译 的“ 好花 ” “ 嫩蕊 ” “ 巨眼 ”  

分 两 部 分 测 试 。第 一 部 分 要 求 受 试 概 括 每 个 译 本 的 主 
旨大意 , 第 二 部 分 是 三 个 译 本 评 价 和 比较 , 要 求 受 试 分 别 从 

音韵 、 意象 、 语 言 之 三 美 和 主 旨是 否 鲜 明 四个 方 面 作 比 较 ,   选 出个人认为最好 的译本 。另外 , 为 了保 证 本 测 试 结 果 的  效度, 能 够 尽 量 真 实 反 映 受 试 本 人 的 直接 认 知 经 验 , 避 免 其  他 间接经验( 比如 参 加 本 实 验 之 前 了解 到 的 有 关 本 首 诗 的 
评 价赏析等等 ) 的干扰 , 问卷 还 特 地 增 加 提 问受 试 是 否 头 一  回 读 本 首 诗 。凡 是 回答 否 的 问 卷 均 视 为 无 效 , 不 作 为 本 次  的结果统计 。  

“ 眼睛” , 显然在诗歌 意象传 达方面 略胜一 筹。因为辜译 的  
“ 夏 日” “ 娇蕊” “ 天眼” 在 读 者 两 个 认 知 空 间 中形 成 的层 创 结 

构最 接近原文读者的心理 空间 , 最有可 能产生 “ 功能对等 ”  
的 翻译 效 果 。再 看 语 言 美 和 主 旨两 方 面 , 辜 译 比起 梁 译 和  屠译 更擅 长 于 运 用 文 字 锤 炼 和增 改 诗 歌 意 象 的 修饰 词 汇 等 

翻译 技 巧 , 帮助译文读者抛开译语 文化干扰 , 获 得 原 文 读 者 
对于 s u mme r 、 b u d s   o f   Ma y 、 e y e   o f   h e a v e n同样 的感受 , 保 

本次调查共发 出问卷 1 5 0 份, 回收 1 3 5 份, 再 去 掉 无 效  问卷 2 0份 , 共计 1 1 5 份为有效统计 卷 。  
( 三) 实证 研 究 的 结 果 统 计 

留原 诗 中 的 美 好 形 象 和 认 知 意 义 。  
三、 结 语  茅盾提出 , 文 学 翻译 是 用 另 一 种 语 言 把 原 作 的 艺 术 意 

假设一在本 次调查中得到证实 , 从 回 收 的 问 卷 中发 现 :   受 试 普 遍 认 为 诗 歌 的 主 旨大 意 是 赞 美 爱 情 或 者 赞美 朋 友 或  者赞美诗歌 , 这 是 人 类 认 知 普 遍 规 律 的 反 映 。 在 认 知 语 言  学看来 , 意义是在人类与客观世界互 动过程中产生的 , 因 而  意 义 具 有 体 验 性 和 一定 程 度 的 “ 不确 定 性 ” 。但 人 类 有 着 基 
本 相 同 的身 体 器 官 、 感 官 能 力 和认 知 功 能 , 而 且 面对 的 又 是  基 本 一 致 的客 观世 界 , 因此 当人 类 面 对 同 一 事 物 时 , 总 有 基  本 一 致 的认 知 结 果 。同 样 , 面对 同 一 原 文 的 译 者 , 尽 管 处 于  不 同 的历 史 语 境 , 但 对原 文 意义 的认 知还 是 基本 相 同 的。  

境传 达 出 来 , 使 读 者 在 读 译 文 的 时 候 能 够 像 读 原 作 时 一 样  得到启发 、 感 动 和美 的感 受 l 1  。这 一 翻 译 思 想 与 奈 达 的 等 

效 理 论 可 谓 异 曲同 工 , 这 一 翻 译 标 准 在 得 到 学 界 普 遍 认 可  的同时 , 一 直 苦 于无 法 对 读 者 反 应 进 行 科 学 检 测 。 而 本 研 
究 利 用 认 知 语 言 学 的空 间 合 成 理 论 成 果 , 通 过 对 自行 设 计  的 一 个 等 效 翻 译 实 证 研 究 的简 单 介 绍 , 希 望 能 为后 续 研 究 

读者反应和完善等效理论提供参 考。   [ 参  考  文  献 ]  
[ 1 ] E u g e n e   A. N i d a .To wa r d   a   S c i e n c e   o f   T r a n s l a t i n g[ M] .L e i —  
d e n,E.J . Br i l l ,1 9 6 4: 1 5 9 .  

本 次 实 证 研 究 中假 设 一 得 到 证 实 , 正 体 现 人 类 所 具 有 的 普 
遍认知规律 。  

[ 2 ] J a n   d e   Wa a r d& E u g e n e   A.Ni d a .F r o m   On e   L a n g u a g e   t o   An —  

辜 译 是 受 试 认 为 最 好 的 译 本 。可 以根 据 认 知语 言 学 的 

o t h e r[ M] .Ne w  Yo r k : Th o ma s   N e l s o n   P u b l i s h e r s ,1 9 8 6 .  

心 理 空 间 理 论 予 以 解 释 。“ 心理 空间是人们在进行思考 、 交 
谈 时 为 了 达 到 局 部 理 解 与 行 动 之 目 的 而 建 构 的 小 概 念 

[ 3 ] E u g e n e   A.Ni d a .Th e   Th e o r y   a n d   P r a c t i c e   o f   Tr a n s l a t i o n [ M] .  
1 9 6 9: 1 6 3 — 1 7 3 , 1 7 3 .  

包。 - D ] 每个社会人 在长期 的生活 、 学 习 和 工 作 中形 成 了 某 
种 相 对 固定 的认 知 心 理 空 间 , 这 个 空 间 的建 立 受 控 于 个 人  的秉性气质 、 人 生 阅历 、 志 趣 审 美 以及 教 育 背 景 、 语言能力 、   知 识 结 构 等 所 有 涉 及 个 性 心 理 和 能 力 态 度 的方 方 面 面 。体 

[ 4 ] F a u c o n n i e r ,Gi l l e s   a n d   Ma r k   Tu r n e r .C o n c e p t u a l   i n t e g r a t i o n   n e t wo r k s口 ] .C o g n i t i v e   S c i e n c e ,1 9 9 8 ( 2 2 ) : 1 3 3 一l 8 8 .   [ 5 ] 莎 士 比亚 . 莎 士 比亚 十 四 行 诗 集 [ M] . 屠岸 , 译. 上海 : 上 海 译 文 
出版 社 , 1 9 8 1 : 2 8 .  

现 认 知 结 果 的最 重 要 过 程 是 概 念 合 成 过 程 , 在 两 个 输 入 心  理 空 间 的 基 础 上 进 行认 知 运 作 产 生 的合 成 空 间 不 等 同 于 原 

[ 6 ] 莎士比亚. 莎士比亚十四行诗[ M] . 梁宗岱 , 译. 成都: 四 川 人 民  出版社 , 1 9 8 3 : 2 0 .  

来 两 个 空 间 的 累加 , 而 是 从 原 来 两 个 空 间 中 分 别 提 取 部 分 
认 知 内容 形 成 层 创 结 构 。该 层 创 结 构 主 要 依 赖 投 射 、 映 射 

[ 7 ] 莎士比亚. 莎 士 比 亚 十四 行 诗 集 [ M] . 辜正坤 , 译. 北京 : 北 京 大 
学出版社, 1 9 9 8 : 3 4 .  

[ 8 ] 莎 士 比亚 . 十四行诗[ M] . 天津 : 天津教育出版社, 2 0 0 5 : 3 6 .  

和 动 态 的模 拟 构 成 新 的 认 知 结 果 。在 本 研 究 中 , 三 个 译 本  在音韵 、 意 象 和 语 言 方 面不 尽 相 同 , 因 而在 受 试 读 者 的 心 理  空 间 产 生 不 同 的效 果 。首 先 是 音 韵 , 调 查 结 果 显 示 辜 译 得  分1 2 3点 最 高 , 远远超 出梁译 的 8 4点 和 屠 译 的 7 2点 。 这  是因为辜译隔行押 a n g韵 , 一韵到底 , 同时 a n g韵 发 音 响 亮 

[ 9 ] F a u c o n n i e r , G .Me n t a l   S p a c e s [ M] .Ne w   Y o r k :C a mb r i d g e   U—  
n i v e r s i t y   Pr e s s , 1 9 9 4: 1 3 .  

[ 1 0 ] 茅 盾. 为发 展 文学 翻译 事 业 和提 高 翻译 翻译 质 量 而 奋 斗 [ G] / /   翻译 论 文集 , 1 9 4 9 —1 9 8 3: 1 0 .  

[ 责任编辑 : 陈
? 

达]  

2 7  ?  


相关文档

认知视角下的英汉翻译教学研究
认知视角下的翻译思维与翻译教学研究
认知视角下的翻译能力探讨
认知语言学视角下的翻译技巧研究
认知心理学视角下的翻译过程
理想化认知模式视角下转喻翻译的研究
认知语言学视角下的隐喻翻译研究
认知视角下的大学英语四级翻译
电脑版