电影片名翻译的策略_论文


第 9卷第 5 期  Vo. NO5 1 9    雄 坊 学 院学报   J u n l f e a gUnv r W  o r a o W i n   ies   f i 20 0 9年 1 月  0 o C .0 9 t 0  2 电影 片名翻译 的策略  牛 晓峰  ( 岛科技 大学 , 青 山东 青岛 26 6 ) 6 0 1  摘  要 : 电影片名是 一部 电影 的浓缩和 灵魂 所在 。好 的 片名 翻译 , 了要符合 语 言的规 范  除 性, 现原 片名 的语 言特色, 到 与影片 内容 的完美统一, 还 要兼顾观众 欣 赏层次 的多样 性 。   体 达 电 影 片名翻译 既要 忠实于原 片 内容 , 要 富于 强烈 的吸引力和感 染 力。因此 , 又 翻译策 略 至关重要。   关键 词 : 电影 片名 ; 翻译 ; 策略  中图分类号 : 5  H09 文献标 识码 :   A 文章编 号 :6 1 4 8 ( 0 )5 0 0 — 3 1 7 — 2 8 0 90 — 17 0  2 对 于 电影而 言 ,电影 片名犹 如 电影 的品牌 商  标 , 极强 的“ 具有 导视 ” 用 。 的片名能 言简意 赅  作 好 地揭示剧 情 内涵 , 使佳 片锦上添花 , 中等质量 的  使 象 ,缺 少 理论 指 导 ,缺 乏 系 统 性 。 如美 国影 片  “ hs 就 有 四 个 译 名 : 陆 版 的 《 灵 》 《 G ot ” 大 幽 或 鬼  魂 》香 港 版 的《 鬼情 未 了》 台湾 版 的《 六 感  、 人 和 第 生死恋 》 。电影 “ aig Pi t R n ” 被译 成  Svn  r a   y e也 ve 影片更上 一层楼 。 的片名翻译 , 了要符 合语 言  好 除 的规范性 , 体现原 片名 的语言特色 , 达到 与影 片内  容 的完美 统 一 , 同 时还要 兼顾 观 众欣 赏层 次 的    多样性 ,不能忽 视其广告 促销功 能 。本 文拟从 电  多种版本: 营救士兵莱恩》香港)  《 ( 、 营救士兵赖  仁》台湾)《 ( 、拯救大兵瑞恩》大陆) 中国翻译》 ( 。《   19 年第 4 97 期刊登了何跃敏的文章《 当前西片译  名中的问题与对策》 指出了当前西片译名 中“ , 给  人带 来 的混乱 与遗 憾 ” “ , 当代 西 片译 名给 人 留下  深 刻 印象 的 ‘ 佳译 ’ ” 分析 了造成这种情 况 的原  少 , 因 , 提 出 了相应 的对 策 ,   并呼 吁翻译工 作者 和影  视 工作者 及新 闻媒体共 同关注 西片译名 问题 。那  么国外 电影片 名应 该 怎样进行 翻译 呢?   二、 电影片 名的翻译 策略  一 影片名的翻译现状人手 ,分析片名翻译的具体策  略。   一 、 电影片名 的翻译现 状  电影是 一种 人们喜 闻乐 见 的艺 术形式 ,是 文  化传播 的主要渠道 ,具有其 他艺 术形式望 尘莫及  的影响力 。一方 面 , 世界经 济合作 、 文化交 流刺激  了新兴 的影 视译制 事业蓬勃 发展 ,其运作 包括遍  及 世界各地 的取材 、 翻译 和发行 。另一方 面 , 有线  般 而言 ,电影 片名常见 的翻译策 略可归 纳  电视 的普 及 和 家庭 录 像 、还 像 技 术 ( 像 、 C   录 VD 和 D D 的不 断 提高 对 电影传 播 也起 着 推波 助澜  V ) 的作 用 。   为以下几 种:   1音译  、 在 翻译 片名 的时候 ,外来人 名 、英语 专有 名  但与 电影 高速发 展不相 符的是 电影 片名翻译  的滞后 。 在一 味追求 商业 利润 的今天 , 电影 市场混  乱不堪 , 电影译 制亦然 , 出色 的翻译佳作 实属 凤毛  麟角 , 观众津 津乐道 、 让 印象深刻 的无外 乎那几 部  词 、 点、 地 历史 事件 以及 汉语 中无法 对应 的词 汇 ,   一 般 采用 音译 的策 略 。如 Jn ye简爱 》Ma— aeEr( ( 、 c  很久 以前 的经典 影片 ,如 《 断蓝桥 》“ t l   魂 (Waeo ro Big”、出 水 芙 蓉 》“h  ahn  eu ”、乱  r e)《 d ( eB tigB at )《 T y bt 麦克 白》Csb na《 e h《 、aal c 卡萨布兰卡》 H r   a 、ay r Ptr哈里 ? o e( t< 波特》M n h慕尼黑》C pt< 、 ui ( c 、ao ( e卡波  特》 R s t 罗赛塔》 、oea t< 等。人名和地名的翻译原则  基本 上是按 照约定俗 成 的固定译法 ,翻译 时可 以  世佳人》 G n  i  e n ” , ( oe t t   d) 现代影片却少  “ w h h Wi 等 而又少 , 不规范 的译名不 胜枚举 。 影片 的片名 翻译  出现误译 、 乱译 甚至一片 多名 、 题多译 的混乱 现  一 收 稿 日期 :0 9 9 0   2 0 —0 — 9 查阅相关典籍 , 英汉译名表》 《 如《 、英语姓名译名   手册》《 、外国译名地名手册》 等。如果是不太常见  查不 到的专 有名词 ,也可 以根据该 国语言 的发音  作者简介 : 牛晓峰 (9 0 , 山东潍坊人 , 岛科技 大学外国语学院讲 师。 18 一)男, 青   ? 1 7? 0   潍坊 学院学报  20 0 9年 l   0月 来 直接音译 。   Wo e” 与 狼 共 舞 》 “ a   n 《 人 》 “re l s《 v 、R i Ma” 雨 n 、Tu  Le” 真 实 的 谎 言 》 “ o a  oi y” 罗 马 假  i 《 s 、R m nH l as 《 d

相关文档

英语电影片名的翻译策略
电影片名翻译的策略与方法
电影片名英汉互译的翻译策略
影视片名翻译原则与策略探究
影视片名翻译原则与策略初探
英语电影片名的翻译策略及方法
电影片名翻译的归化与异化策略
浅谈电影片名的翻译
浅议电影片名的翻译
电影片名的英汉互译
电脑版
?/a>