德国功能派翻译理论视角下的机械类资料的汉译_论文


教 研 探 索  德 国功 能 派 翻 译 理 论 视 角 下 的  机 械 类 资料 的汉 译  王丽娟 【 摘 l   张京鱼 一 J   }   要】 文 以 德 国 功 能 派 翻 译 理论 为理 论依 据 , 据机 械 类 英语 资料 的 文 体特 征 及 其 汉 译 目的, 出此 类 资料 的英 译 常 用 的翻  本 根 提 译 方 法 , 增 词 及 省 词 法 、 译 法、 译 法等 , 通 过 实例 验 证 了以 功 能 派翻 译 理 论 为指 导 的翻 译 行 为 的 合 理 性 和 可 行性 。 如 转 分 并   [ 关键 词] 国功 能 派 翻 译理 论 德 机 械 类 资料 翻译 方 法  他 材 料 是 不 行 的 。合 成 材 料 还 可 以制 造 坚 硬 而 且防 震 的 刃具 , 用  其 他 材 料 会 碎 断 。 在此 句 话 中 , 语 为 我 们 , 只 说 明人 是 制 造  主 但 的 施 动 者 , 真 正 强 调 的 并 非 是 这 一施 动 者 而是 材 料 , 于材 料   而 由 引 言  随 着 全 球 化 的进 程 和 我 国 改 革 开 放 的深 入 以及 对 外 技 术 交  流 的不断增多 ,作为第二 大行业 的机械制造业 的对外交流也 不  断 增 加 ,因 此 机 械 专 业 资料 的 翻译 在 当 今 社 会 中 所 扮 演 的 角 色  日益 重 要 。但 是 , 因其 众 多 的 专 业 词 汇 和 专 业 知 识 , 度 直 译 、 过 逐  字 翻 译 甚 至 误 译 的现 象 将 导 致 难 以 达 到 预 期 的效 果 。本 文 以 德  国功 能 派 翻 译 理 沦为 依 据 ,结 合 机械 资料 的 文 本 特 征 , 讨 了 机  探 械 资 料 英 泽 中 几 种 常 见 的 翻译 方 法 ,旨在 为 机 械 资 料 的 翻 译 提   供 理 沦依 据 , 其 发展 更 加 严 谨 、 确 、 范 。 使 准 规   关 于德 国功 能派翻 译 理论  功能 派 翻译理 论 的形成 大 体经 历 了 四个 阶段 ,第一 个 阶  段 以 17 年 出版 的凯 瑟林 娜 ? 斯( a ai   e s的 《 译  91 赖 K t ra R i ) 翻 h n s 批 评 的可能性 与 限制》 为标志 , 中提 出了功 能翻译 的理 论雏  书 形 。第 二 个 阶 段 是 雷 斯 的 学 生 汉 斯 ? 米 尔 (a s V r erg  费 H n  em e) I ' ] 本身不能制造才加入施 动者表泛指 。而在汉语 中则不必强调此  点, 因此 在 译 文 中主 语 省 略 w 。 e  2转译 法 。转译 包括 词类转 译和 句子成分 的转译 两种 。在  . 英 汉 翻 译 中 ,原 语 的 某 种 词 类 不 一 定 也 不 可 能 译 成 汉 语 的 同  词 类 , 以需 要 转 换 成 另 一类 词 类 。例 如 : T e c t g t l 所 h  ut  o   i n o mutb  t n ,t g ,h r,a d w a rs t t 为 : 具 必   s e s og o h a   r u d n   e   eia . r sn 译 刀 须有 足够 的强度 、 度 、 性 和耐磨 性 。原文 中 的表语 形容词  硬 韧 都 转 译 成 立 相 应 的名 词 。转 译 法 中 除 了有 词 类 转 译 外 , 包 含  还 句子 成分 的转译 。在 汉译 中 , 了使句 子通 顺连 贯 , 要将 句  为 需 子 中的某 些语法 成分 转译 , 是 改变其 句法 功能 , 译 文进行  只 对 一 立 的功 能 翻 译 理 论 的 核 心 理 论 : 译 的 目 的论 及 其 延 伸 理 论 。 翻   目 的论 的 核 心 概 念 是 : 翻译 方 法 和 翻 译 策 略 必 须 由译 文 预 期 目   的 或 功 能 决 定 。第 j 个 阶 段 ,在 费 米 尔 的 基 础 上 贾 斯 塔 ?赫   三 兹 ? 曼 塔 利 ( s   ozM n  i 一 步 发 展 了 功 能 翻 译 理 论 , J t H l   nr进 ua — )   提 出 翻 译 行 为 论 。 第 四 个 阶 段 是 克 里 斯 蒂 安 ? 德 (hiin  诺 C rt e sa N r) od在诸 多德 国功能派 学者 中第~ 次用英 文全 面 系统地 整理  并 归 纳 _功 能 派 各 种 学 术 思 想 ,针 对 功 能 翻 译 理 论 的 不 足 还   『 提 出 了 翻 译 的 忠 诚 原 则 。 与 传 统 “ 值 观 ” 比 ,翻 译 功 能 理   等 相 结 构调 整 , 打破原 文 的句式结 构 , 以符合汉 语 的表达 习惯 。例  如, 在机 械类 英语 中被 动语 态的使 用非 常普遍 , 而汉 语 中被动  语 态则 用 的较少 。 因此 , 译汉 时 , 英 多将 被动语 态转 译 为主动  语 态 。 例 如 : o l t l s a e e  a d t ee  m il o T o e  i  s e  h r n d n   e rd an  t d mp y   ices t h d es nrae i  a ns.译 为 :工 具 钢 进 行 淬 火 和 回 火 只 要 是 为  s r 了增 加 硬 度 。   论 强调 译文 应该 在分 析原 文 的基 础上 ,以译 文预 期功 能 为 目   的 ,根 据 各 语 境 因 素 ,选 择 最 佳 处 理 方 法 ,这 使 得 翻 译 功 能   理论 更具科 学性 和可操 作性 。   3分译法 。 . 在科技英语 中 , 常需要表达多重 密切

相关文档

功能派翻译理论视角下的科技用语汉译
德国功能派翻译理论指导下的经济新闻汉译
德国功能派翻译理论观照下的外宣资料的英译
从功能翻译理论角度评价德国大众汽车名称的汉译
从德国功能派翻译理论看《金锁记》的翻译策略
功能派翻译理论在科技产品广告汉译中的运用
从德国功能派翻译理论角度看新闻翻译的把关实质
《目的性行为--析功能翻译理论》简述--兼评德国功能派翻译理论
论德国功能派翻译理论指导下的广告翻译——从文化、法律和政治层面
德国功能派翻译理论概述
电脑版
?/a>