探索英文电影片名的特征及翻译方法_论文


才  探索英文电影片名 的特征及翻译方法  沈敬敬 董海琳 华北理工大学  摘 要 ;电 影被认为是人的灵魂伴侣, 作为一种集艺术性 和商业性于一体的艺术形式,电影已 经成为A ̄ I ' 1 日 常生活的   部分,并以其独特的特征吸  I 了一大批人。如今,越来越多的英文电影进入 国内,为观众提供了更多的选择,但是有些  电影译名却不尽如人意,影响了观众对影片的理解,本文从电影片名的特征入手,分析 了英语电影片名汉译的主要方法,   并对一些方法的优缺进行 了探讨,指出英语电影片名的汉译应更好地符合电影片名的特点,更好地灵活应用各种方法。   关键词 ;英文电影片名;特征 ;翻译方法  一 1 . 引言 ;电影是一种来源于生活 的艺术形式,它源  于生活,并且高于生活。通过创作者的主观臆想与现实的  意象的结合,它能有效地反映和记录现实生活的原貌,并  且 可 以反 映在 荧屏上 。而一 部好 的电影之所 以能深 深地 吸  引众多的观众.首先,由于电影片名与观众产生了共鸣,   让观众产生动机去欣赏它:因为演员精湛的表演、深刻的  人物对话或者是丰富多彩的情节画面 。因此 ,在随处可见  的电影海报中,电影片名总是处在一个醒 目的位置上,它  发挥了导视和宣传的作用。电影片名,作为影片的一种商  标 ,虽然看上去十分简单,但是却需要耗费创作者大量的  精力,简简单单的几个词就囊括了整部影片的精髓 。   洛伊 》 ,《 呼啸 山庄 》 ,这 些 片名 可 以引导 观众 享受 原来 的  电影 片名 。为 了使 源语 言和 的 目 标 语言 之 间的保持差 异最  小 ,译者应 该传递 以源语 言的语 音形式 为依据 进行音 译的  目标 语言 ,如 《 金 刚》 ,《 爱玛 》等 ,这 些 电影 片名很 清晰  地使 目标受 众从 电影片名 了解整 部影片 的主题 。另外 很多  英文 片名 是 从 国 内外 著名 的传 说 ,例 如 《 花 木兰 》 ,电影  的标 题命 名 为 “ 花 木兰 ” ,这是 以人 物 的名 字命 名 的。一  些 电影 片名 是 以主 人公 命 名 的 名字 ,如 《 简爱》 ,《 李 尔  王》 。一 些 电影 片 名命 是 由历 史名 地 命 名 的 ,例 如,《 罗  马 》《 斯 巴达 克斯 》 。从这 些片 名中可 以发现 ,音译 能发挥  电影 片名 的表现 力和感 召力 。   3 . 2直译   直译法 是为 了尽量 保存原 电影名 的主要 信息 ,所 以在  2 . 电影片名的特征  般来说,电影片名是简短而迷人的。作为一种文学  形式,电影片名有四个特征:语言特征、文化特征、审美  特征和商业特征。   语言特征意味着 电影片名应该是简明扼要的,并能吸  引观 众 的 眼球 。至 于英 语 电影 的 片名 ,超 过 8 O %的 电影  片名通 常 由一到三个 单词 构成 的,两个 单词 电影 的片名也  是相 当常见 的 ,例 如 :《 鬼屋》 ,《 钢铁侠 》《 。大部 分 电影  片名持有名词 ,名词短语,动名词,介词短语和多样化的  修辞手 法 。影片名 还具有 文化特 征 ,独 特的文 化特 性可 以  使影片与个人产生共鸣,而电影标题是刺激观众欲望,获  一 翻译 的过程 中,无论是 在语义 上还是语 序 上,都会 保持 与  原 电影名 的一致 性 。翻 译者保 证词汇 的简 洁性 、语 序 的合  理 性 以及 语义 的规范性 。这就 使翻译 名与 原名在 内

相关文档

  • 后现代主义小说《洛丽塔》中主要人物的矛盾性_论文
  • 英语中的汉语借词研究_论文
  • 聚焦第八届茅盾文学奖_论文
  • 两种主权观--《人与世界》(广西大学人文)
  • 论认知语境与翻译_论文
  • 试论郭沫若对鲁迅评价的改变_图文
  • 教师教学常规基本要求_图文
  • 石英挠性加速度计零偏分析与建模方法_图文
  • 关中话与普通话的语音对比_论文
  • 从德国功能翻译理论来看商标翻译的原则_图文
  • 安娜是如何珍藏郭沫若手稿的?_论文
  • 电脑版
    ?/a>