探索英文电影片名的特征及翻译方法_论文


才  探索英文电影片名 的特征及翻译方法  沈敬敬 董海琳 华北理工大学  摘 要 ;电 影被认为是人的灵魂伴侣, 作为一种集艺术性 和商业性于一体的艺术形式,电影已 经成为A ̄ I ' 1 日 常生活的   部分,并以其独特的特征吸  I 了一大批人。如今,越来越多的英文电影进入 国内,为观众提供了更多的选择,但是有些  电影译名却不尽如人意,影响了观众对影片的理解,本文从电影片名的特征入手,分析 了英语电影片名汉译的主要方法,   并对一些方法的优缺进行 了探讨,指出英语电影片名的汉译应更好地符合电影片名的特点,更好地灵活应用各种方法。   关键词 ;英文电影片名;特征 ;翻译方法  一 1 . 引言 ;电影是一种来源于生活 的艺术形式,它源  于生活,并且高于生活。通过创作者的主观臆想与现实的  意象的结合,它能有效地反映和记录现实生活的原貌,并  且 可 以反 映在 荧屏上 。而一 部好 的电影之所 以能深 深地 吸  引众多的观众.首先,由于电影片名与观众产生了共鸣,   让观众产生动机去欣赏它:因为演员精湛的表演、深刻的  人物对话或者是丰富多彩的情节画面 。因此 ,在随处可见  的电影海报中,电影片名总是处在一个醒 目的位置上,它  发挥了导视和宣传的作用。电影片名,作为影片的一种商  标 ,虽然看上去十分简单,但是却需要耗费创作者大量的  精力,简简单单的几个词就囊括了整部影片的精髓 。   洛伊 》 ,《 呼啸 山庄 》 ,这 些 片名 可 以引导 观众 享受 原来 的  电影 片名 。为 了使 源语 言和 的 目 标 语言 之 间的保持差 异最  小 ,译者应 该传递 以源语 言的语 音形式 为依据 进行音 译的  目标 语言 ,如 《 金 刚》 ,《 爱玛 》等 ,这 些 电影 片名很 清晰  地使 目标受 众从 电影片名 了解整 部影片 的主题 。另外 很多  英文 片名 是 从 国 内外 著名 的传 说 ,例 如 《 花 木兰 》 ,电影  的标 题命 名 为 “ 花 木兰 ” ,这是 以人 物 的名 字命 名 的。一  些 电影 片名 是 以主 人公 命 名 的 名字 ,如 《 简爱》 ,《 李 尔  王》 。一 些 电影 片 名命 是 由历 史名 地 命 名 的 ,例 如,《 罗  马 》《 斯 巴达 克斯 》 。从这 些片 名中可 以发现 ,音译 能发挥  电影 片名 的表现 力和感 召力 。   3 . 2直译   直译法 是为 了尽量 保存原 电影名 的主要 信息 ,所 以在  2 . 电影片名的特征  般来说,电影片名是简短而迷人的。作为一种文学  形式,电影片名有四个特征:语言特征、文化特征、审美  特征和商业特征。   语言特征意味着 电影片名应该是简明扼要的,并能吸  引观 众 的 眼球 。至 于英 语 电影 的 片名 ,超 过 8 O %的 电影  片名通 常 由一到三个 单词 构成 的,两个 单词 电影 的片名也  是相 当常见 的 ,例 如 :《 鬼屋》 ,《 钢铁侠 》《 。大部 分 电影  片名持有名词 ,名词短语,动名词,介词短语和多样化的  修辞手 法 。影片名 还具有 文化特 征 ,独 特的文 化特 性可 以  使影片与个人产生共鸣,而电影标题是刺激观众欲望,获  一 翻译 的过程 中,无论是 在语义 上还是语 序 上,都会 保持 与  原 电影名 的一致 性 。翻 译者保 证词汇 的简 洁性 、语 序 的合  理 性 以及 语义 的规范性 。这就 使翻译 名与 原名在 内容上 实  现 了统一 性 。在 进行 电影名 的翻译过 程 中,时常会 发现英  语 和汉语 在语序 上存在 一定 的出入 ,所 以翻 译者在 采用 直  译 法 的基 础上 ,对原 电影名 的语序 要进行 调整 ,并尽量地  满 足 目的语观众 的语 言表达 习惯 。   在 电影片 名汉译 中 ,直 译被广 泛使用 。它可 以提供 原  版 电影 的文化 信息 ,并且增 加 了来 自不 同国家之 间 的文化  沟通 。另外 , 目标受众 能够 理解和 接受 原片 ,符 合 电影 片  得 电影 直接 和重要 信息 的第一步 。丰 富的文 化元素 都包含  在电影的片名,如成语,俗语,宗教和等。总而言之,外  国电影 ,作 为一种 文化产 品 ,能反映 西方文 化、 思想、风  俗和个人生活信息,因此译者应在电影片名的英汉翻译更  注重 文化特 色 。   审 美特 性 是 必 不可 少 的 电影 片 名 ,作 为 一个 现 代 艺  术,电影片名有审美特征,这必将关系到对修辞手法的使  用 ,如讽 刺 ,隐喻 ,转 喻 ,明喻 ,押 韵 ,拟 人等 ,这使 得  电影 片名 更加具 有魅 力。 电影 片名 的审美特 性能 吸引越 来  越 多的观 众 。   名 的特 性 ,例如 ,《 钢 铁侠 》 ,《 教父 》 。然 而,直译 并 不总  是字对字 的翻 译 。有时 ,根据英语和 汉语之 间的语 言差异 ,   译者应该做 出一些改变 ,如 《 简单计划 》 ,《 火星任务 》 。   总而言 之,直译 可 以突 出原 电影片 名的异 国风味 ,但  它有 一定 的局限性 ,如模糊 的含 义 。   3 - 3意译   因为很 多片名 本身 具备很高 的艺术 价值 ,其精髓 无法  3 . 电影片名 的翻译方法  般来说,在电影片名英译汉采用四种基本方法;音  译,直译,意译,改译。这些战略能够满足电影片名的功  一 通过 直译 的方式表 达 的很完美 ,译者 需要根据 原片 名的大  意和 译语 的语言 习惯 ,对 其进 行一定 的延伸 与修饰 , 以实  现其 文化 、审美 、等方 面的对等 。这种 翻译 方法称 之为 意  能 ,这 也使得 电影片 名的英汉 翻译 更加灵 活 。   3 . 1 音译  英 文 电影 的片名 很多为

相关文档

  • 陆游汉中抗金生涯对其爱国诗篇创作的影响_论文
  • 从德国功能翻译理论来看商标翻译的原则_图文
  • 软件工程课程设计2012-参考模板
  • 2012年全国各地高考作文汇总
  • 学生作文8班 (打印)
  • 营销部管理制度(无背景)
  • 浅谈独立学院大学英语教学改革——大学英语应用型人才培养模式初探_论文
  • 电影叙事学理论_图文
  • 春节短信祝福语大全
  • 学好英语的18条法则
  • 找寻远去的家园--《人与世界》(广西大学人文)
  • 电脑版
    ?/a>