浅谈电影片名翻译方法_论文


第1 8卷 第 3期  2 1 年 6月  0  1 琼 州 学 院学报  Ju l t in zo   nvri  o na o Q ogh uU iest l   y V0 . 1 J 8. No.3   J n . O1  ue 2 】 浅谈 电影片名 翻译方法  胡  维  ( 湖南科技学院,湖南 永州 450) 2 10  摘 要 :本 文尝试结合 具体 电影译 名实例 ,归纳 出电影片 名翻译普遍采用 的直译 、音译 、直译 意译结合 法  和另译法。   关键词 :电影 ;片名 ;翻译 方法  中图分类号 :H 5   09 文章标识码 :A   文章编号 :10 -6 7 (0 1 3 1 1 2 0 8- 7 2 2 1)O—O 1—0   - 目前的电影片名 翻译 ,笔者认 为基本采 用四种翻译方  法 :直译、音译 、直译 意译 结合法 和另译法 。   一 国历史 ,从而进一 步促进不 同文化 问的交流 。   三 、直 译 意 译 结 合 法  、 直 译 法  直译是根据 源语与 目的语 的特点 ,最大 限度地 保 留原  片名 的内容和 形式 。直 译最大 的优点在 于既保持原题 名 的  有些片 名虽能按字 面意义直译 ,但原标题 具有浓厚 的  文 化 内涵 ,或 者包含 了一些 陌生 的专有名词 ,或具有特殊  意 义的词 ,采用 直译可能不 为观众理 解 ,这 时可采用直译  表达形式 ,体现 整个作 品的原 风原貌 ,又求得题名 和作 品  思想 内容 的统一 美。在直 译 电影 片名时 ,只需根据原 语和  译语 的特点进行 了必不可 少 的语 法结构调整 ,在 翻译 中最  大限度地保持 原 名的 内容和 形式 ,使 得译语 片名在 形 式 、   意义等方面都达到了近似原语 的效果 。这样 的例子有许多 ,   如 英译 汉 :r1 S yN x  or《 家特 工》, BaeH at Ie p   e t o 邻 1  D rv  er   意译 结合法 ,即在原名的基 础上适 当调整 ,翻译时可根据  需要保 留部分原形 ,而对其他 部分作 一些变通 或补偿 ,按  照影 片内容和风格增 词或减词 ,从而增强 译名 的艺术感染  力。   2 1 由成龙和美 国著名影 星 Wi mi 的儿子 Jdn 0 0年 lS t l h ae  S i 合作 的影片 T eK r eKd是改编 自 18 mt h h aa   i t 94年的美国同  《 勇敢 的心》 i o  oa B b 佰 万宝 贝》 1 e o   ,Ml nD lr ay l i l  , 1  r hL d O  ig 《 f n 指环  ,T eL s Sn 《 后一支黝 ,11 s】l R h  at og 最   1  i l e 【  t D y《 六 日 等 。 而 汉 译 英 的有 《 子 弹 飞》 Lth  a 第 》 让 et  e B l t Fy  《 楂 树 之 恋 》 n eL v f eH wh r  re uls l, 山 e    eo    a to Te , o h t n   名 电影 T eK rt Kd h  aa   i。两个 版本 的故 事情节主要有 两点 不  e 同 :第一 ,2 1 0 0年版 把整个 故事发 生 的环境 搬到 了中国 ;   第二 ,18 94年版 的 “ 师傅”教 “ 徒儿 ”空手 道 ,而 2 1 年  00 版的 “ 师傅”教 的是 功夫 。一模 一样 的电影原 名无形 中加  大 了 片 名翻 译 的难 度 。片 名 中 的 “ aa ”意 为 “ K rt e 空手  道” ,且 1 8 94年版的影 片确实 以空手道 为载体 ,故 该版 中  文片名直译为 《 空手道少年》 。而为 了区别新老 版本 ,2 1  00 年版的片名译为 《 叻夫小子》 。该 翻译采 用 了直译意译结合  法 ,保 留了原名 中的 “ i” Kd ,且 用 了中国文 化的代 名词之  一 《 山 大 地 震 》 T n   hh E r q a e 《 下 无 贼 》 A 唐 a gS a  at uk , 天 h     Wol  出otT i e , 《 剧 之 王 》 Kn  fC mey  r Wi u he s d   v   喜 ig O   o d , 《 一声叹息》 A s  等。  i   二 、 音 译 法  音译法 是根据原语 的发音 规则将 片名译成 目的语 中发  音相 同或相 似的文字 语言 ,在片名 翻译 中使用较 少 。但在  不少 的英美 影视片 中 ,常采用 主人公 的名字或故 事发生地  “ 功夫 ” ,既交代 了故 事发生的背景 ,又很好地将新老版  本联 系在一起 。   点作为片名 。其 中有些 是 由著 名 的文 学作 品改编 而成 的电  影 ,其人名 、地 名早 已为众 多民族所熟 知 ,所 以翻译 时可  直接沿用原有音译 也不会令 人费解 。如 Jn  ye 《 aeE r 简爱》,   C sbac 《 萨布兰 卡》,E ma经 玛》,H me 哈姆  aa l a 卡 n m a lt《 雷 特》,以及 曾经 风靡 全 球 的 Tt i 《 坦尼克》,Ha y i nc 泰 a r  r P t r《 o e 哈利 ? t 波特》,A aa 《 vt 阿凡 达》 也是 直接音 译 。中  r 国电影 的翻译也有一些 采用 音译法 ,同样也主要 用于 翻译  又如影 片 Svn是 围绕着 一件离 奇残 忍 的凶杀连环 案  ee 件展 开的影片 。在 电影里 ,七 罪 、七 罚 、七 次下雨 、故 事  发生 了七 天 ,甚 至结 局也 由罪 犯定 在 第七 天 的下午七 时 ,   “ ee ”无处不在 。如果对 西方 文

相关文档

浅谈电影片名翻译的原则及方法
浅析英语电影片名汉化翻译方法
电影片名翻译方法初探
英语电影片名的翻译策略及方法浅谈
浅议英语电影片名的翻译方法与技巧
试论影视片名的译法
浅谈电影片名翻译技巧
浅谈英语电影片名翻译
浅谈英文电影片名的翻译原则及翻译方法
论英语电影片名的翻译方法
电脑版
?/a>