德国功能主义翻译理论对文学翻译的适用性_论文


2 0 1 3年 第 3期  第2 6卷  ( 总 1 2 9期 )   海南师范大学学报( 社会科学版)   J OURN AL   OF   HAI NAN   N ORMAL   U NI VE RS I T Y   No . 3   2 01 3   Ge n e r a l   No. 1 2 9   V0 1 . 2 6   ( S o c i a l   S c i e n c e s )   德 国 功 能 主 义 翻译 理 论 对 文 学 翻译 的适 用 性  王  珏  ( 华东 师 范大学 英语 系 , 上海 2 0 0 2 4 1 )   摘 要: 德国功能主义翻译理论从 目的语文本的视角将翻译视 为一项须考虑读 者和客户要求 的 目的性 交际 活  动, 为翻译理论研究带来了新的革命 。论文主要分析该理论在 文学翻 译中 的应用 , 指 出该理论 关注文学 译本和 读  者的关系 , 扩大了文学翻译 的可能性 , 能够解 释一些有违常规 的翻译现 象 , 提高了 文学译 者的地位 。但是 , 该 理论  把原文只作为信息提 供 , 当翻译 目的与文本意图不一致时 , 可能会导致牺牲原文意义 的丰富性与多样性 。   关键词 : 功能主义翻译理论 ; 文学翻译 ; 适用性  中 图分 类 号 : H 0 5 9   文献标识码 : A   文章 编 号 : 1 6 7 4— 5 3 1 0 ( 2 0 1 3 )一 0 3 — 0 { 0 6— 0 4   一   引 言  了意 义 的 丰 富 性 , 伤 害 了原 文 的权 威 性 。 _ 3  K o h l —   m a y e r 认 为翻译 中 的 目的定 向会 限 制译 者 诠释 文 本  的全部意 义 , 强化 了语 言和 文 化 的固定 模式 ( s t e r e o —   t y p e ) , 从而 制约 了文 学 翻 译 的原 创性 , 译 者 成 为 背  叛者 。   德 国功能 主 义 翻 译 理 论 是 一 种 以 翻 译 目 的 为  核心, 同时 兼 顾 原 文 作 者 、 翻 译 发起 者和 译 文读 者  多边 关 系 的理 论 。 自上 世 纪 7 0年 代诞 生 以来 , 便  引起 了学 者 们 的广 泛 关 注 , 被认 为 是 “ 打 破 了 两 千  年 来 围绕 ‘ 忠实 ’ 还是 ‘ 意译 ’ 展 开 的 翻译 理 论 的锁  自该派理 论被 介 绍到 中国 以 来 , 各 类 学 术 期刊  和论 文集 上 已有 相 关论 文 上百 篇 , 但 探 讨 该 派理 论  和 文学翻 译 的关 系 的文 章 则 不 多见 。截 至 2 0 1 3年  2月 , 笔者在 中 国期 刊 网 中用 “ 功能理论 ” 和“ 文 学  翻译 ” 作 为关 键 词 进 行 检 索 , 并 去 除 掉 探 讨 奈达 的  功 能对等 理论 和其 它 一 些非 文 学 翻译 研 究 的 文 章 ,   则仅有 5 8篇 学 术 文 章 。在 这 些 文 章 里 , 大 多 数 学  链” 。 … 大多数 学 者认 为该派 理论 属应 用 型理 论 , 更  适 用 于翻译 教学 、 质量 评估 、 非文 学 类 翻译 实 践 上 ,   因此对 该派 理论 对文 学翻 译 的适 用性 研 究的不 多 。   该派理 论 代 表 人 物 之 一 C h r i s t i a n e   N o r

相关文档

功能翻译理论对文学翻译的适用性
浅析德国功能主义翻译理论
功能主义理论下的文学翻译鉴赏
浅谈德国功能主义翻译理论及其对熟语翻译的影响
电脑版
?/a>