德国功能主义翻译理论对文学翻译的适用性_论文


2 0 1 3年 第 3期  第2 6卷  ( 总 1 2 9期 )   海南师范大学学报( 社会科学版)   J OURN AL   OF   HAI NAN   N ORMAL   U NI VE RS I T Y   No . 3   2 01 3   Ge n e r a l   No. 1 2 9   V0 1 . 2 6   ( S o c i a l   S c i e n c e s )   德 国 功 能 主 义 翻译 理 论 对 文 学 翻译 的适 用 性  王  珏  ( 华东 师 范大学 英语 系 , 上海 2 0 0 2 4 1 )   摘 要: 德国功能主义翻译理论从 目的语文本的视角将翻译视 为一项须考虑读 者和客户要求 的 目的性 交际 活  动, 为翻译理论研究带来了新的革命 。论文主要分析该理论在 文学翻 译中 的应用 , 指 出该理论 关注文学 译本和 读  者的关系 , 扩大了文学翻译 的可能性 , 能够解 释一些有违常规 的翻译现 象 , 提高了 文学译 者的地位 。但是 , 该 理论  把原文只作为信息提 供 , 当翻译 目的与文本意图不一致时 , 可能会导致牺牲原文意义 的丰富性与多样性 。   关键词 : 功能主义翻译理论 ; 文学翻译 ; 适用性  中 图分 类 号 : H 0 5 9   文献标识码 : A   文章 编 号 : 1 6 7 4— 5 3 1 0 ( 2 0 1 3 )一 0 3 — 0 { 0 6— 0 4   一   引 言  了意 义 的 丰 富 性 , 伤 害 了原 文 的权 威 性 。 _ 3  K o h l —   m a y e r 认 为翻译 中 的 目的定 向会 限 制译 者 诠释 文 本  的全部意 义 , 强化 了语 言和 文 化 的固定 模式 ( s t e r e o —   t y p e ) , 从而 制约 了文 学 翻 译 的原 创性 , 译 者 成 为 背  叛者 。   德 国功能 主 义 翻 译 理 论 是 一 种 以 翻 译 目 的 为  核心, 同时 兼 顾 原 文 作 者 、 翻 译 发起 者和 译 文读 者  多边 关 系 的理 论 。 自上 世 纪 7 0年 代诞 生 以来 , 便  引起 了学 者 们 的广 泛 关 注 , 被认 为 是 “ 打 破 了 两 千  年 来 围绕 ‘ 忠实 ’ 还是 ‘ 意译 ’ 展 开 的 翻译 理 论 的锁  自该派理 论被 介 绍到 中国 以 来 , 各 类 学 术 期刊  和论 文集 上 已有 相 关论 文 上百 篇 , 但 探 讨 该 派理 论  和 文学翻 译 的关 系 的文 章 则 不 多见 。截 至 2 0 1 3年  2月 , 笔者在 中 国期 刊 网 中用 “ 功能理论 ” 和“ 文 学  翻译 ” 作 为关 键 词 进 行 检 索 , 并 去 除 掉 探 讨 奈达 的  功 能对等 理论 和其 它 一 些非 文 学 翻译 研 究 的 文 章 ,   则仅有 5 8篇 学 术 文 章 。在 这 些 文 章 里 , 大 多 数 学  链” 。 … 大多数 学 者认 为该派 理论 属应 用 型理 论 , 更  适 用 于翻译 教学 、 质量 评估 、 非文 学 类 翻译 实 践 上 ,   因此对 该派 理论 对文 学翻 译 的适 用性 研 究的不 多 。   该派理 论 代 表 人 物 之 一 C h r i s t i a n e   N o r d的 《目   的性 行 为—— 析 功 能 翻 泽 理 论 》( T r a n s l a t i n g   a s   a   Pu r p o s e f u l  Ac t i v i t y: F un c t i o na l i s t   Ap p r o a c h e s   Ex —   者认 为功能 主 义适 用 于文 学 翻译 。如 吴文 安 J 、 吕  凤仪 、 何庆 机  从 理论 研 究角 度 指 出功 能理 论 适 用  于文 学翻译 , 但 它 的适 用性 是 有 限 的 。卞 建 华 应 用  功能 理论解 释 中国近 现 代 各 种文 学 翻 译现 象 , 认 为  如 果从实现 译 文 目的 或功 能 的 角度 来 看 , 一 些 违 反  p l a i n e d ) 一 书详细探 讨 了功 能理 论 在 文 学翻 译 中的  应用 , 包 括 文 学 交 际 的动 因 、 文 学 翻 译 的 目的 和 任  务、 以及对 等所起 的作 用 。另一 位代 表人物 H a n s   J .   V e r me e r 在《 翻译 行动 的 目的与任 务 》 一 文里 反驳 了  功能 理论 不适 用 于文 学 翻译 的观 点 。然而 , 其他 国  外学 者对 该 派 理 论 在 文学 翻 译 中 的 应 用 关注 的 不  多, 且 多认 为 功 能 理 论 不适 用 于 文 学 翻 译 。例 如 ,   N o r d在 这本 书里 指 出 , 一些 学者 认 为文 学 翻译 可 能  没有任何意图或 目的o [ 2  ̄ 1 0 9 - 1 1 0 N e w m a r k 则批评功能  理 论将 原 文本 过于 简单 化 , 只 关注 原 文 信 息而 牺 牲  传统文学翻译标准的翻译方法应得到重新评价 。 _ 6   陈刚 、 胡 维佳 、   文军、 高 晓 鹰  则将 功 能理 论 应用  于文 学译本 比较 分析 , 讨 论 了 不 同翻 译 目的对 翻 译  策略 的影 响 以 及 以 翻 译 目的 作 为 评 判 标 准 的合 理  性 。也有 学者认 为功 能 理论 不适 用 于 文 学翻 译 , 如  陈大 亮指 出 迎 合 客 户 和 读 者 的翻 译 目的会 导致 拙 

相关文档

功能翻译理论对文学翻译的适用性
浅析德国功能主义翻译理论
功能主义理论下的文学翻译鉴赏
浅谈德国功能主义翻译理论及其对熟语翻译的影响
电脑版
?/a>