电影片名翻译方法初探_论文


电影 片 名翻 译 方 法 初 探  康 富 强  ( 河南省卫生 学校 , 河南 安阳 4 5 0 ) 5 0 1  摘要 :电影片 名翻译 以吸 引观众眼球 、诱惑人们进 场观看为 目的。因此一个成功 的电影片名翻译应该遵循一定的  方法和技 巧。本文用大量的例 子总结了电影片名翻译 的几种常用方法以及各 自的特 点。   关键词 :电影片名 ; 翻译 ; 技巧  电影 是 一种 特殊 商 品 , 么样 的 电影 名 字能 带来 最 大 的票 房收  逐句的翻译。通常在翻译句子或词组( 什 或更大的意群) 时使用较多,   入, 是电影公 司考虑的首要问题 。如果片名很吸 引人 , 就能引起观  意译 主要 在原 语 与 译 语体 现 巨 大文 化 差 异 的情 况 下得 以应用 。从  众 的 兴趣 , 众 就 会踊 跃 购 票 。如 果 翻译 的 不成 功 , 会 给 电影 公  跨文化语言交际和文化交流的角度来看, 观 将 意译强调的是译语文化体  司带来 一 定 的损 失 。 何能 让 观众 过 目不忘 , 就 需 要我 们 有很 强  系 和原 语 文化 体 系 的 相对 独 立 性 。意 译 更能 够 体现 出本 民族 的 语  如 这   的翻译技巧。 了达到理想的效果 , 为 在电影片名翻译中, 我们通常  言特 征 。 用 直译 、 音译 、 意译 以及直 译 意 译相 结 合 、 译意 译 相 结 合 的方法 。 音   一   意译 强 调 “ 意 忘 形 ”即 以 改变 片 名形 式 为代 价 , 大限 度地   得 , 最 直译  保存原片名之 内容。在具体操作中, 译者经常运用增词 、减词 、 转  直 译 ,英 文 名 lea t n l in , 在 翻 译过 程 中按 原 文 逐  类、扩展等方法进行翻译 , i rl r s t t   a ao 指 从而起到深入传达原片内容 , 增强片名  字逐 句 一 对一 的 翻译 。直 译是 一 种 重要 的 翻译 方 法 ,它有 不 少优   感染 力 的作 用 。   点 , 如能 传 达 原文 意 义 , 现 原 文风 格 等 。 估 算 , 约 7%的  例 体 据 大 0 甸子 要 用直 译 方 法来 处理 ,所 以 直译 广 为译 者 采用 。   请观察 以下译例 : lo  n   a d B 0d a d S n 用加词法译作  碧血黄沙》  , Pa o 词 译为  钢 琴 别恋 》 ,  h   eto h   ih 减 词为  in 加 I teh a fteN g t n 炎夜 》 。短 句式 标题 T morw  e e  i 转译 为 名 词性 的 ( o ro N v rDe s 《 明  在 实际 翻译过 程 中 , 多片名 中英文 重合 程度惊 人 , 许 几乎可 以达  《 日帝 国》 I Ha p nd o eNih 根 据 中心 词 O eNih 扩展 为  ,  p e e  n   g t t n  g t 到字 对 字翻 译 。如将 Shn l ’SLs译 为 辛 德 勒 的名 单  《 c ide   i r t ,南  京大 屠 杀  译作 N ni   sar 等 。 a j g Masce   n 另一 些则 须根 据译语 特征 , 改变 源语 的词序 或结 构 , 总体  略微 在 上 仍 趋 于 同源语 形 式 保持 一 致 。 英译 汉 如 : e Rie  i t   vr W l 为  h d译 《 一夜 风 流  。意 译 后都 形 神兼 备 , 自然贴 切 。   四.直译意译结合  有时会 出现直译 、 意译都难以恰如其分地体现原片内容 , 激发  狂野 之 河  。汉 译 英 如将 《 春之 歌 》译 作 teS n   fYo t 。 观 众审 美 愉 悦的 情 况 。 些 翻译 后 , 青 h   o g o  uh  有 晦涩 难 懂 , 伦不 类 ; 些 则  不 另一 我们 知 道 , 多 电影 都是 根 据名 著 改编 的 。 许 改编 成 电影 后 , 助  平淡无奇 , 借 了无意趣。此时就需要抛开原片名的形式和内容 , 以原  其本身 的艺术魅力和轰动效应, 创作人员保留了名著原名 。因此 , 片 内容 为基 础 ,   另起 炉灶 , 译语 观众 眼 中平 淡无 奇 的源 语 片名 , 把 用  面 对 以这 些 名著 为 蓝本 而 改 编 的 电影 , 以 直接 将 作 品 名 “ 可 挪用 ” 人们 喜 闻 乐见 的 语言 形 式 生动 形 象地 再 现 出来 .   比如 , h s( 鬼  G ot 人 ( 过 来作 为 电影 名 称 , 方 便 又 自然 。如 A Miin P u d   a k 既   l o   o n s B n   情未 了》初 看 G ot 种恐 惧 感 , 有个 “ l , h s有 想 鬼”题 目的 电影 , 定  一 N t 译 为  百万 英镑   n l T m’SC bn译 为 《 oe ,U c   o e   ai 汤姆 叔 叔 的  是恐 怖 片 , 电影 是 围 绕感 情 铺张 的 , 但 毫无 恐 惧 感 。描述 了一 段动  小 屋》  。 人的人和鬼之问荡气 回肠的爱情故事。让不知道情节的观众有去  五 。音译意译结合  由于 东西 方 语 言和 文 化 的差 异 , 用人 名 、地 名 、事物 名 称作  采 当然 , 直译电影名绝对不仅仅限于上述情形。 有时候 , 我们并不  看的 欲 望 , 到 了理 想 的效 果 。 达   确 定是 译作 先 于 电影 , 是 电影 推 动 了翻 译 作 品的 出现 和 传 播 。 还 但  无论 怎么 样 , 总的 说来 , 直译 的片 名都 是继 承 了原 片 名的 简洁 明 了 、   信

相关文档

浅谈电影片名翻译方法
试论影视片名的译法
论英语电影片名的翻译方法
电影片名的翻译原则及方法
英文影片片名翻译方法探讨
英文影视片名翻译原则与方法
韩国电影翻译之片名翻译方法
英文电影片名的翻译原则和方法
电脑版
?/a>