简述德国功能翻译理论用于文学翻译批评


周刊 2008年第26期 ○ 文学语言学研究

简述德国功能翻译理论用于文学翻译批评
蒲艳春
( 青岛农业大学 外国语学院, 山东 青岛 摘 要: 本 文 简 单 论 述 了 德 国 功 能 翻 译 理 论 的 形 成 过 程 和基本原则, 并阐述了将德国功能翻译理论用于翻译批评的 优势。 关键词: 德国功能翻译理论 文学翻译批评

266109 )

1. 功能翻译理论的形成 功能翻译理论于 20 世纪 70 年代产生于德国, 此学派杰出 的 贡 献 者 为 凯 瑟 琳 娜?赖 斯 ( Katharina Reiss) 、 汉 斯?威 米 尔 贾 ( Hans Vermeer) 、 斯 塔?赫 兹?曼 塔 利 ( Justa Holz Manttari) 和 克里斯蒂安?诺德( Christiane Nord ) 。赖斯 1971 年出版著作《 翻
译批评的可能性与限制》 她将文本功能列为翻译批评的标准 , 之一, 提出把翻译行为要达到的特殊目的作为翻译批评的新 模式, 从而形成了功能翻译理论的雏形。因此, 从一开始功能 翻译理论就是翻译批评理论。 后来, 赖斯的学生威米尔彻底摆 脱以原语为中心的等值论的束缚 , 创立了功能派的基本理论: 翻 译 目 的 论 ( skopostheory) , 即 翻 译 方 法 、 略 、 容 的 选 择 由 策 内 译文预期目的和功能决定。曼塔利建立了行为翻译理论。而 后 , 20 世 纪 90 年 代 初 , 诺 德 对 所 有 理 论 进 行 了 系 统 梳 理 , 写 成 了《 目的性行为—— 一书。此书系统地概括 —析功能翻译理论》 了整个理论, 并针对功能理论的不足提出了忠诚原则, 完善了 功能理论。 她给翻译的定义如下: 翻译是能发挥某种功能的目 的语文本, 它与其原语文本保持的联系将根据预期或被要求 达到的功能得以具体化。( Christiane Nord1991 : 28 ) 2. 功能理论的基本原则 目的论指出, “ 的原则”是所有翻译遵循的首要原则, 目 即: 翻译行为所要达到的目的决定整个翻译的过程, 结果决定 方法。( Christiane Nord 1991 : 28 ) 赖斯和威密尔 认 为 目 的 原 则 是翻译的最高原则。除了目的原则外, 目的论还有两个法则: 连贯性法则( Coherence rule ) 和忠实性法则( fidelity rule ) 。 连贯 性法则指译文必须与目的语文化和交际环境相一致, 从而使 读者易于理解和接受。忠实性法则是指原文与译文之间存在 语际连贯一致。 连贯性法则和忠实性法则都从属于目的原则, 而忠实性法则又从属于连贯性法则。如果目的法则要求原文 与译文的功能不同 , 则忠实法则不再适用; 如果目的法则需要 译文不通顺, 则连贯性法则不再适用。 仲伟合、 钟钰 1999 : 48 ) ( 功能派还提出了翻译充分性( Adequacy) 的问题, 即: 译文 应 当 充分满足翻译要求, 译文相当于某个特殊目的要翻译充分。 除了目的原则以外, 功能翻译理论的另一大支柱为“ 忠诚 原则”loyalty principle) , 这一原则由诺德提出。仅以目的原则 ( 为了弥补这一理论缺陷, 为依据, 翻译可能会走向极端不忠实。 做到对读者负责, 诺德提出了忠诚原则。忠诚原则不同于对等 论中的忠实, 忠实是指原文与译文对等; 而忠诚是指原文作者、 翻译发起者和译文读者之间的多边关系, 忠诚原则就是要力求 这几种关系在译文中达到一致。( 文军、 高晓鹰 2003: 40) 翻译有三个特性: 目的性、 交际性和跨文化性。功能翻译 理论中的行为翻译论特别指出了翻译交际行为的互动性和 文化传递功能。一部成功的译作不应仅是对原文语言的一种 全人类的普遍而又共同的经验, 从而实现了个体对人生及世 界的超越。 参考文献: [ 1 ] 傅浩 . 叶芝诗全集[ M] . 河北: 河北教育出版社, 1999.

促进文化交流的工具书。原文 摹仿 , 而应该是一部传递文化、 与译文在接受环境、 者方面都不尽相同, 因此, 对原文中一 读 些异域文化的特殊现象, 译者应该作必要的阐释, 如此更有 利于译作实现其翻译目的。功能翻译理论意识到了文化的重 要性, 强调译本的文化传递功能, 这对进行文学翻译批评有 推动作用。 3. 功能翻译理论用于文学批评的优势 功能翻译理论为翻译批评提供了全新的研究视角 , 它使 我们能从宏观和微观两个角度来评价整个翻译活动: 目的原 则和忠诚原则使我们可以从宏观上给译者、译作以总体的评 价; 忠实法则和连贯法则为译本微观细节的研究提供了依据。 它使翻译批评超越了以往“ 信达雅” “ 层面上的 、 直译” “ 、 意译” 动态的视角给译 机械对比, 从而使翻译评论者可以从更宏观、 者、 译作更客观的评价。 功能翻译理论超越了以往以译文对等或以译文是否完美 为标准的狭隘评价译文的窠臼 , 突破了常规模式; 它尊重翻译 活动的客观规律, 对整个翻译活动进行描述并分析, 而不是强 加给翻译各种各样的规定; 它给译者制定最低度的标准, 引导 译者如何去做, 而不是像传统翻译理论以最高限定标准为准 则; 它给译者更多主动权, 将译者从“ 仆” 地位解放出来, 奴 的 从而更好地发挥其主体性; 功能翻译理论把整个翻译活动放 到一个宏观的空间中去, 以目的原则和忠诚原则为准则, 多角 度、 动态地分析译文更能给译文、 译者以客观、 系统的评价。 参考文献: [ 1 ] Nida , Eugene.A.Toward a Science of Translating— with

Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[ M] .Leiden : E.J.Brill, 1964. [ 2 ] Nord , Christiane.Text Analysis in Translation [ M] .Ams- terdam, 1991. [ 3 ] Nord , Christiane.Translating as a Purposeful Activity - Functionalist Approaches Explained [ M] .Shanghai: Foreign lan- guage Education Press, 2001. [ 4 ] 陈刚, 胡维佳 . 功能理论适合文学 翻 译 吗 [ J] . 外 语 与 外 语教学 . 第 2 期, 2004 , 43 — 45 页 . [ 5 ] 桂乾元 . 翻 译 学 导 论 [ M] . 上 海 : 上 海 外 语 教 育 出 版 社 , 2004. [ 6 ] 石 春 让 . 翻 译 的 目 标 及 其 实 现 [ J] . 外 语 教 学 . 第 2 期 , 2005 , 87 — 90 页 . [ 7 ] 王 秉 钦 . 二 十 世 纪 中 国 翻 译 思 想 史 [ M] . 天 津 : 南 开 大 学出版社, 2004. [ 8] 文 军 , 高 晓 鹰 . 功 能 翻 译 理 论 在 文 学 翻 译 批 评 中 的 应 用[ J] . 外语与外语教学 . 第 11 期, 2003 , 48 — 52 页 . [ 9 ] 吴南松 . 翻 译 功 能 理 论 及 其 在 文 学 翻 译 批 评 中 的 适 用 性[ J] . 解放军外国语学院学报 . 第 3 期, 2003 , 69 — 73 页 . [ 10 ] 仲伟合, 钟钰 . 德国功能派翻译理论[ J] . 中国翻译 . 第 6 期, 2001 , 47 — 49 页 .
[ 2 ] 李 维 屏 . 英 美 现 代 主 义 文 学 概 况 [ M] . 上 海 : 上 海 外 语 教育出版社, 1998. 当 中 [ 3 ] 李 小 均 . 感 伤 与 超 越 —析 叶 芝 名 诗 《 你 老 了 》 的 —— 张力美[ J] . 天津外国语学院学报, 2002 , (02):60. [ 4 ] 袁可嘉 . 叶芝抒情诗选[ M] . 西: 太白文艺出版社, 1997.

213


相关文档

德国功能主义翻译理论对文学翻译的适用性
基于功能翻译理论下的文学翻译批评
功能翻译理论在文学翻译批评中的应用
浅析功能翻译理论与文学翻译批评
德国功能翻译理论
德国“功能派”翻译理论对文学翻译适用性的学理研究
从德国功能翻译理论来看商标翻译的原则
功能翻译理论适合文学翻译吗_兼析_红楼梦_咏蟹诗译文及语言学派批评
German Functionalist Theories 德国功能翻译理论
德国功能翻译理论视角下的政治文献英译
电脑版
?/a>