国产贺岁电影片名翻译


试论国产贺岁电影片名的翻译 摘要:高质量的国产贺岁片名翻译是艺术的要求,也是电影文 化产业实现商业价值的必然结果,更有益于中西交流和中国文化的 传播。本文以近年来国产贺岁片电影片名英译为实例,剖析、总结 出国产贺岁电影片名翻译的原则和主要翻译方法,为今后国产贺岁 电影片名的翻译提供了有益经验。 关键词:贺岁电影 片名 翻译 原则 方法 贺岁电影作为国产电影中的一个特殊群体,在国际上的传播程度 和熟识度上远胜于其他电影。为了将这些国产贺岁电影大片推向国 际大舞台,让更多的外国人看到中国的电影,加强中国电影人与外 国同行的交流切磋,提高中国电影的制作水平,越来越多的中国贺 岁电影被翻译为英语走向国际市场。电影片名作为人们对一部电影 的第一印象,其翻译的好坏至关重要。 一、中文电影片名特点分析 从词性上来讲,中文电影片名多是动感十足、不同凡响的动词或 动词词组的天下。如《快乐到家》《大闹天宫》《让子弹飞》《大 、 、 、 搜查》 等。 在中文电影中除了著名历史人物 《孔子》 、 《花木兰》 、 《梅 兰芳》 ,民族英雄《李小龙我的兄弟》《苏乞儿》等外,一般不使 、 用人名来命名电影。 从语言特色上来讲,汉语是表意文字,是通过单个的汉字组成不 同的词组来表达感情的。汉语讲究结构凝练、对仗工整,通过抑扬 顿挫展现凝练、工整、和谐的音韵美。汉语不仅言简意赅,而且庄 重稳定、灵活生动。汉语片名多用短语,诸如四字短语有《家有喜 事》《非诚勿扰》 、 ,多字短语有《将爱情进行到底》《满城尽带黄 、 金甲》等。 汉语注重概括和含蓄。语言使用既要有画龙点睛之效又要有“犹 抱琵琶半遮面”的朦胧美,如《倩女幽魂》《大笑江湖》和《一路 、 有你》 。汉语片名强调“导读功能” 。 二、翻译原则 电影片名翻译首先要遵循对等原则,其次还要遵循目的语的语言 习惯,还要切合原文的语体语域。 “翻译理论之父”尤金·奈达认 为:所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的 对等语再现原语信息。这里的“再现原语信息” ,就是指在内容忠 实原作,用“最切近而又最自然的对等语” ,就是用最符合目的语 文化传统和表达习惯的语体。这也是各种语言翻译的最主要的原 则。 三、翻译途径 1、文学翻译途径 文艺学翻译的着眼点是研究翻译的结果,特别是比较原文和译文 的主题结构、风格特色和艺术效果。它主要突出的是语言的创造力 及作品的感染力。每种语言都有丰富的创造力。原语在翻译中失去 的东西,译者可以创造出新的东西来加以补偿,使译文与原文在总 的艺术效果上达到一致。 电影的片名作为电影旨意的总括,有着与电影同质的风格内涵。 翻译时就要把这种连带的风格和艺术效果注入到译语中。如周星驰 2013 年的贺岁大片《西游·降魔篇》 (odyssey)——《奥德赛》 。 这种译法将中国四大名著之一的西游记改变成了一个西方人所熟 知的民族英雄奥德赛的故事。能够引起英语观众的收视期待,中国 的奥德赛是什么样子的呢。这种方法既符合英语使用者的语言接受 习惯和文化氛围,又有利于受众对影片内容的理解,达到了通过片 名把目标观众引向原作的目的。 2、交际学翻译途径 不同国家之间相互的文化产品的交流都是思想的沟通。因此,电 影无论是作为文化载体进行文化传播,还是作为商品在市场上流 通,本质上都是在社会群体中的一种文化流通。 四、翻译方法 各种翻译理论和途径都具体到方法论上,我们可以把贺岁电影片 名的翻译方法主要归为以下几类:直译、音译、意译、改译和文化 翻译。 1、直译 直译是指在语言条件许可的情况下,译文在准确表意的情况下尽 可能完整地保留原文的修辞风格及语言形式。直译把忠实于原文内 容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把译文形式通顺放 在第三位。中文电影片名直译是一种理想的翻译策略。片名直译的 优势是既保留了中文的内容、又保持了中文的形式。西方观众既了 解片名的意思,也没有非母语文字形式的困扰。甚至可以说西方观 众在看到片名时能有与中国观众相近的感受。这类翻译方法可以用 于以人名、地名或是某种在人类生存体验中具有相似的象征作用的 物品为片名的影片中。典型的例子有《天下无贼》直译为 a world without thieves, 《海角七号》直译为 cape no.7, 《大魔术师》直 译为 the great magician, 《极速天使》直译为 speed angels, 《大 玩家》直译为 super player 等。 2、音译 音译法是指按照汉语的发音进行翻译。随着国际交流的加强,很 多汉语词汇已经被西方国家广泛接受。一些具有浓厚中国色彩的电 影片名采取了音译的方法,如《无极》音译为 wu ji, 《新少林寺》 音译为 shao lin, 《花木兰》音译为 mu lan。这些词随着中国文化 影响力的增强己逐渐成为英语的一部分,被大多数英语使用者接 受。音译的翻译方法保留原片名的中国色彩,有利于中国文化的传 播。 3、意译 音译法能够很好地传播源语文化,但在理解上对目的语观众有一 定难度,因此,除音译外,还有一些电影片名需要采用意译的法来 进行翻译。 意译指根据原文的意思, 打破原有的文字形式进行翻译。 《金陵十三钗》最终确定的英文片名为 the flowers of war,较 之前的两个版本 the 13 women of nanjing 和 nanjing heros 更有 意境美。前者过于直白,受《红楼梦》 “金陵十二钗”的影响,国 人对“钗”的理解绝非英文 woman(女性)这样一个平淡无奇的总 括性词汇能表达的;后者是根据影片内容的编译,但 hero(英雄) 与片中的灵魂的人物,13 位秦淮河妓女的风姿绰约相差甚远,较之 原文中文名过于逊色,也难免让人推测是否是一部讲述中国功夫的 影片。意译的 the flowers of war 突出了影片的战争主题,flowers 的寓意与“钗”有异曲同工之妙。与之类似的例子还有《东邪西毒》 的翻译

相关文档

英文电影片名翻译
关联理论与国产电影片名翻译
电影片名的翻译
从文化翻译观看电影片名的翻译
英语电影片名翻译的艺术
浅谈英语电影片名的翻译
英文电影片名翻译之拙见
英文电影片名翻译探索
英文电影片名翻译探索
我国外文电影片名翻译
电脑版
?/a>