国产贺岁电影片名翻译


试论国产贺岁电影片名的翻译 摘要:高质量的国产贺岁片名翻译是艺术的要求,也是电影文 化产业实现商业价值的必然结果,更有益于中西交流和中国文化的 传播。本文以近年来国产贺岁片电影片名英译为实例,剖析、总结 出国产贺岁电影片名翻译的原则和主要翻译方法,为今后国产贺岁 电影片名的翻译提供了有益经验。 关键词:贺岁电影 片名 翻译 原则 方法 贺岁电影作为国产电影中的一个特殊群体,在国际上的传播程度 和熟识度上远胜于其他电影。为了将这些国产贺岁电影大片推向国 际大舞台,让更多的外国人看到中国的电影,加强中国电影人与外 国同行的交流切磋,提高中国电影的制作水平,越来越多的中国贺 岁电影被翻译为英语走向国际市场。电影片名作为人们对一部电影 的第一印象,其翻译的好坏至关重要。 一、中文电影片名特点分析 从词性上来讲,中文电影片名多是动感十足、不同凡响的动词或 动词词组的天下。如《快乐到家》《大闹天宫》《让子弹飞》《大 、 、 、 搜查》 等。 在中文电影中除了著名历史人物 《孔子》 、 《花木兰》 、 《梅 兰芳》 ,民族英雄《李小龙我的兄弟》《苏乞儿》等外,一般不使 、 用人名来命名电影。 从语言特色上来讲,汉语是表意文字,是通过单个的汉字组成不 同的词组来表达感情的。汉语讲究结构凝练、对仗工整,通过抑扬 顿挫展现凝练、工整、和谐的音韵美。汉语不仅言简意赅,而且庄 重稳定、灵活生动。汉语片名多用短语,诸如四字短语有《家有喜 事》《非诚勿扰》 、 ,多字短语有《将爱情进行到底》《满城尽带黄 、 金甲》等。 汉语注重概括和含蓄。语言使用既要有画龙点睛之效又要有“犹 抱琵琶半遮面”的朦胧美,如《倩女幽魂》《大笑江湖》和《一路 、 有你》 。汉语片名强调“导读功能” 。 二、翻译原则 电影片名翻译首先要遵循对等原则,其次还要遵循目的语的语言 习惯,还要切合原文的语体语域。 “翻译理论之父”尤金·奈达认 为:所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的 对等语再现原语信息。这里的“再现原语信息” ,就是指在内容忠 实原作,用“最切近而又最自然的对等语” ,就是用最符合目的语 文化传统和表达习惯的语体。这也是各种语言翻译的最主要的原 则。 三、翻译途径 1、文学翻译途径 文艺学翻译的着眼点是研究翻译的结果,特别是比较原文和译文 的主题结构、风格特色和艺术效果。它主要突出的是语言的创造力 及作品的感染力。每种语言都有丰富的创造力。原语在翻译中失去 的东西,译者可以创造出新的东西来加以补偿,使译文与原文在总 的艺术效果上达到一致。 电影的片名作为电影旨意的总括,有着与电影同质的风格内涵。 翻译时就要把这种连带的风格和艺术效果注入到译语中。如周星驰 2013 年的贺岁大片《西游·降魔篇》 (odyssey)——《奥德赛》 。 这种译法将中国四大名著之一的西游记改变成了一个西方人所熟 知的民族英雄奥德赛的故事。能够引起英语观众的收视期待,中国 的奥德赛是什么样子的呢。这种方法既符合英语使用者的语言接受 习惯和文化氛围,又有利于受众对影片内容的理解,达到了通过片 名把目标观众引向原作的目的。 2、交际学翻译途径 不同国家之间相互的文化产品的交流都是思想的沟通。因此,电 影无论是作为文化载体进行文化传播,还是作为商品在市场上流 通,本质上都是在社会群体中的一种文化流通。 四、翻译方法 各种翻译理论和途径都具体到方法论上,我们可以把贺岁电影片 名的翻译方法主要归为以下几类:直译、音译、意译、改译和文化 翻译。 1、直译 直译是指在语言条件许可的情况下,译文在准确表意

相关文档

英文电影片名翻译
关联理论与国产电影片名翻译
电影片名的翻译
从文化翻译观看电影片名的翻译
英语电影片名翻译的艺术
浅谈英语电影片名的翻译
英文电影片名翻译之拙见
中英电影片名翻译研究
英文电影片名翻译探索
英文电影片名翻译探索
电脑版
?/a>