从德国功能派翻译理论看《金锁记》的翻译策略_论文


第 8 卷  第 4期   2O 。 9年 O 月 8   淮 北 职 业技 术 学 院 学报  J 0URNAL 0F HUAI EIP     B   R0FE S 0NAL AND  S 1   TECHNI CAL C0LLE   GE   Vo.  o   1 8 N .4 A u 2O 9 g. O   从 德 国功 能 派翻 译 理论 看 《 锁记 》 翻译 策略  金 的 章 妍, 钱艳秋  ( 州 建 筑 职 业 技 术学 院 外 语 系 , 苏 徐 州 2 1 1 ) 徐 江   2 1 6  摘 要 : 能 派翻 译 理 论 是 以 目的论 ( k p sh o i) 功 S o o t e re 为核 心 ,强调 文 本 和翻 译 功 能 的 一种 翻 译 流派 , 任 何 翻 译 活 动  而 都 是 有 目的 的行 为 。 以此 理 论 为 出发 点 , 们 透 析 张 爱 玲 英 译 本 《 锁 记 》 所 采 用 的 翻 译 策 略 , 图从 中寻 找 张  我 金 中 试 爱玲 采 用 相 关 翻 译 策略 想要 实现 的 目的 。   关 键 词 : 能 派 翻 译 理 论 ;金 锁 记 》 翻 译 策 略  功 《 ; 中图 分 类 号 : 5   HO 9 文献 标 识 码 :   A 文 章 编 号 : 6 18 7 ( O 9 O 一 0 60  17 —2 52 0 ) 4。5 —3 一 、 德 国功 能 派 翻 译 理 论 概 述  文化特色 , 张爱 玲 使 用 了不 同 的 翻 译 策 略 。 在 翻 译 的 过 程  中, 既要 考 虑 到 保 持 中 国 文 化 特 色 , 时 还 要 考 虑 到 外 国  同 二 十 世 纪 七 十 年代 产 生 于德 国 的 功 能 派 翻 译 理 论 ,   以 凯 瑟 琳 娜 ? 斯 ( ah r nR i ) 著 的 《 译 批 评 的 可  赖 K tai   e s 所 a s 翻 能 性 与 限 制 》 出版 为 标 志 。 赖 斯 把 功 能 的 范 畴 引 入 了 翻  的 译 批 评 , 为 理 想 的 翻 译 应 该 在 概 念 性 内容 、 言 形 式 和  认 语 读 者 的 接 受 程 度 。 一 方 面 采 用 归 化 的 翻译 策 略 , 流 畅 地  用 道 的 英 语 表 达 , 译 人 语 的 读 者 可 以 获 得 和 源 语 读 者 一 样  使 的 形 象 。另 一 方 面 , 用 异 化 的 翻 译 策 略 , 留 了 大 量 的  采 保 中国 文 化 因 素 , 持 原 作 品 的中 国韵 味 。 保   下 面从 人 名 翻 译 、 色 词 翻 译 、 语 、 语 、 语 翻 译  颜 成 俗 谚 以 及 句 式 翻译 几 个方 面 来 分 析 张 爱 玲 在 其 自译 作 品《 锁  金 记 》 Th   le   a g e 中所 采 用 的 翻译 策 略 。 ( e God nC n u )   ( ) 名 翻 译  一 人 交 际 功 能 方 面 与 原 文 对 等 。后 来 赖 斯 的 学 生 汉 斯 ?威 密  尔 ( n  r e) Ha s Vemer突破 以往 传 统 等 值 理 论 的 局 限 , 出 了 提   功 能 翻 译 理 论 的 核 心 理 论 —— 翻 译 目 的 论 ( k p s e — s o o t o  h r) i 。其 核 心 概 念 是 “ 定 翻 译 过 程 的 最 主 要 因 素 是 整 体  e 决 翻译 行 为 的 目的” 。根 据 目的 论 , 译 应 当遵 循 三 个 基 本  翻 准则 : 一 , 第 目的性 法 则 是 翻 译 的最 高 准 则 , 翻译 行 为 的 目   的决 定 翻译 过 程 中 要 采 用 的 策 略 和 方 法 , “目的 决 定 手  即 段 ” 他 根据 翻译 行 为 学 的 理 论 提 出 翻 译 是 一 种 人 类 的 行  。 汉 语 小 说 中 人 名 的 翻译 是 一 个 看 似 简 单 实 则 非 常 棘  手 的 一 个 问题 。这 主要 是 因 为 汉 语 的 人 名 具 有 表 意 作 用 ,   本 身 就 蕴 含 了 丰 富 的 中 国 文 化 , 果 直 接 转 化 为 英 语 文 化  如 为 活 动 。第 二 ,连贯 性 法 则 要 求 译 文 必 须 符 合 语 内 连 贯 的  标 准 , 文 要 使 读 者 能 够 理 解 , 交 际 环 境 和 目标 语 文 化  译 在 中要 有 意义 。第 三 , 实性 法 则 要 求 原 文 和 译 文 之 间还 必  忠 须 符合 语 际连 贯 的标 准 , 即通 常 所 说 的 “ 实 于 原 文 ” 在  忠 。 威 密 尔 目的论 的基 础 之 上 , 兹 ? 塔 利 ( l Ma t r   赫 曼 Hoz nt i   a) 进一 步发 展 了 功 能 派 翻 译 理 论 , 调 翻 译 过 程 的 行 为 、 强 参  与 者 的角 色 和 翻 译 过 程 发 生 的 环 境 三 个 方 面 , 翻 译 看 作  把 是 一项 为 实 现 特 定 目 的 的 复 杂 活 动 。功 能 派 翻 译 理 论 的  的 名称 系统 , 然 便 于 记 忆 , 丧 失 了 名 字 中 的 中 国 人 名  虽 却 的 特点 。 同 时 , 语 的 人 名 中有 的 还 反 映 了 作 品 中 人 物 的  汉 身份 和 辈分 关 系 , 比如 :金 锁 记 》 《 中的 长 白 、 安 、 馨 ,   长 长 中 国读 者 一 眼就 可 以识 别 出这 三 个 人 物 是 同 辈 关 系 。但 是 ,   在 实 际 的 翻译 过 程 中 , 可 能 面

相关文档

从德国功能翻译理论看影视字幕翻译的原则和策略
德国功能派翻译理论视角下的机械类资料的汉译
从德国功能派翻译理论角度看新闻翻译的把关实质
德国功能派翻译理论观照下的外宣资料的英译
德国功能派翻译理论指导下的经济新闻汉译
《目的性行为--析功能翻译理论》简述--兼评德国功能派翻译理论
张爱玲自译作品《金锁记》翻译策略探析
论德国功能派翻译理论指导下的广告翻译——从文化、法律和政治层面
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略
电脑版
?/a>