从德国功能派翻译理论看《金锁记》的翻译策略_图文


第 8 卷  第 4期  
2O 。 9年 O 月 8  

淮 北 职 业技 术 学 院 学报 
J 0URNAL 0F HUAI EIP     B   R0FE S 0NAL AND  S 1   TECHNI CAL C0LLE   GE  

Vo.  o   1 8 N .4 A u 2O 9 g. O  

从 德 国功 能 派翻 译 理论 看 《 锁记 》 翻译 策略  金 的
章 妍, 钱艳秋 
( 州 建 筑 职 业 技 术学 院 外 语 系 , 苏 徐 州 2 1 1 ) 徐 江   2 1 6 

摘 要 : 能 派翻 译 理 论 是 以 目的论 ( k p sh o i) 功 S o o t e re 为核 心 ,强调 文 本 和翻 译 功 能 的 一种 翻 译 流派 , 任 何 翻 译 活 动  而

都 是 有 目的 的行 为 。 以此 理 论 为 出发 点 , 们 透 析 张 爱 玲 英 译 本 《 锁 记 》 所 采 用 的 翻 译 策 略 , 图从 中寻 找 张  我 金 中 试
爱玲 采 用 相 关 翻 译 策略 想要 实现 的 目的 。  

关 键 词 : 能 派 翻 译 理 论 ;金 锁 记 》 翻 译 策 略  功 《 ; 中图 分 类 号 : 5   HO 9 文献 标 识 码 :   A 文 章 编 号 : 6 18 7 ( O 9 O 一 0 60  17 —2 52 0 ) 4。5 —3





德 国功 能 派 翻 译 理 论 概 述 

文化特色 , 张爱 玲 使 用 了不 同 的 翻 译 策 略 。 在 翻 译 的 过 程 
中, 既要 考 虑 到 保 持 中 国 文 化 特 色 , 时 还 要 考 虑 到 外 国  同

二 十 世 纪 七 十 年代 产 生 于德 国 的 功 能 派 翻 译 理 论 ,   以

凯 瑟 琳 娜 ? 斯 ( ah r nR i ) 著 的 《 译 批 评 的 可  赖 K tai   e s 所 a s 翻 能 性 与 限 制 》 出版 为 标 志 。 赖 斯 把 功 能 的 范 畴 引 入 了 翻  的
译 批 评 , 为 理 想 的 翻 译 应 该 在 概 念 性 内容 、 言 形 式 和  认 语

读 者 的 接 受 程 度 。 一 方 面 采 用 归 化 的 翻译 策 略 , 流 畅 地  用 道 的 英 语 表 达 , 译 人 语 的 读 者 可 以 获 得 和 源 语 读 者 一 样  使 的 形 象 。另 一 方 面 , 用 异 化 的 翻 译 策 略 , 留 了 大 量 的  采 保 中国 文 化 因 素 , 持 原 作 品 的中 国韵 味 。 保   下 面从 人 名 翻 译 、 色 词 翻 译 、 语 、 语 、 语 翻 译  颜 成 俗 谚 以 及 句 式 翻译 几 个方 面 来 分 析 张 爱 玲 在 其 自译 作 品《 锁  金
记 》 Th   le   a g e 中所 采 用 的 翻译 策 略 。 ( e God nC n u )  
( ) 名 翻 译  一 人

交 际 功 能 方 面 与 原 文 对 等 。后 来 赖 斯 的 学 生 汉 斯 ?威 密  尔 ( n  r e) Ha s Vemer突破 以往 传 统 等 值 理 论 的 局 限 , 出 了 提   功 能 翻 译 理 论 的 核 心 理 论 —— 翻 译 目 的 论 ( k p s e — s o o t o  h
r) i 。其 核 心 概 念 是 “ 定 翻 译 过 程 的 最 主 要 因 素 是 整 体  e 决

翻译 行 为 的 目的” 。根 据 目的 论 , 译 应 当遵 循 三 个 基 本  翻 准则 : 一 , 第 目的性 法 则 是 翻 译 的最 高 准 则 , 翻译 行 为 的 目   的决 定 翻译 过 程 中 要 采 用 的 策 略 和 方 法 , “目的 决 定 手  即
段 ” 他 根据 翻译 行 为 学 的 理 论 提 出 翻 译 是 一 种 人 类 的 行  。

汉 语 小 说 中 人 名 的 翻译 是 一 个 看 似 简 单 实 则 非 常 棘 
手 的 一 个 问题 。这 主要 是 因 为 汉 语 的 人 名 具 有 表 意 作 用 ,   本 身 就 蕴 含 了 丰 富 的 中 国 文 化 , 果 直 接 转 化 为 英 语 文 化  如

为 活 动 。第 二 ,连贯 性 法 则 要 求 译 文 必 须 符 合 语 内 连 贯 的  标 准 , 文 要 使 读 者 能 够 理 解 , 交 际 环 境 和 目标 语 文 化  译 在 中要 有 意义 。第 三 , 实性 法 则 要 求 原 文 和 译 文 之 间还 必  忠 须 符合 语 际连 贯 的标 准 , 即通 常 所 说 的 “ 实 于 原 文 ” 在  忠 。 威 密 尔 目的论 的基 础 之 上 , 兹 ? 塔 利 ( l Ma t r   赫 曼 Hoz nt i   a) 进一 步发 展 了 功 能 派 翻 译 理 论 , 调 翻 译 过 程 的 行 为 、 强 参 
与 者 的角 色 和 翻 译 过 程 发 生 的 环 境 三 个 方 面 , 翻 译 看 作  把 是 一项 为 实 现 特 定 目 的 的 复 杂 活 动 。功 能 派 翻 译 理 论 的 

的 名称 系统 , 然 便 于 记 忆 , 丧 失 了 名 字 中 的 中 国 人 名  虽 却 的 特点 。 同 时 , 语 的 人 名 中有 的 还 反 映 了 作 品 中 人 物 的  汉 身份 和 辈分 关 系 , 比如 :金 锁 记 》 《 中的 长 白 、 安 、 馨 ,   长 长 中
国读 者 一 眼就 可 以识 别 出这 三 个 人 物 是 同 辈 关 系 。但 是 ,  

在 实 际 的 翻译 过 程 中 , 可 能 面 面俱 到 。 不   Th  0d nC n u eG 1e  a g e中大 部 分 的人 名 都 是 采 用 的 音 译 
方 法 。如 : 箫 ( e g h i ) C i ha ( 巧 ) C a gp i 凤 F n — s o , h— i 七 a c o , h n —a   ( 白) C |—h u 芝 寿 ) h n —n 长 安 ) u g S m— 长 , hh s o ( ,C a g a ( ,T n   h   fn ( 世 舫 ) P rMa 潘 妈 ) ag童 , a 卜 ( 。这 种 翻 译 方 法 完 全 传 递 了  

主要 倡 导 者 之 一 — — 德 国 学 者 斯 蒂 安 ?诺 德 ( h i i e c r t n  aa N r) 统 地整 理 了 功 能 派 的 各 种 学 术 思 想 , 指 出 功 能  od 系 并
派 翻译 理 论 的 不 足 , 针 对 这 些 不 足 , 出 翻 译 应 当 遵 循  并 提

中 国人 名 的 音 韵 特 征 , 姓 名 本 身 所 蕴 含 的 意 义 无 法 传  但

译 。 以音 译 为 主 , 现 了 张 爱 玲 基 于 原 作 和 源 文 化 的 异 化  体
翻译策略 。  
( ) 色词 翻 译  二 颜

功 能 和 忠 实 原 则 。依 据 忠 实 原 则 , 目的语 必 须 与 原 作 者 的  意 图一 致 , 者 既 要 对 原 文 和 译 文 环 境 负 责 , 要 对 原 文  译 也 信 息 发 起 人 和 目的语 读 者 负 责 。  
二、 张爱 玲 自译 作 品《 锁 记 》 译 策 略  金 翻

张爱玲从小就 非常 喜欢绘 画 , 于对 色彩 的敏 感 , 出 在 

她 的作 品 中经 常 会 看 到 许 多 色 彩 比较 浓 厚 的词 语 , 且 色  而
彩层次丰富 , 比如 : 青 、 青 、 根 青 、 红 、 红 、 红 、 佛 雪 竹 银 水 桃 青 

张爱 玲 的 中篇 小 说 《 锁 记 》 一 部 包 含 着 丰 富 中 国  金 是 文化 内涵 的 作 品 , 中西 方 文 化 力 量 悬 殊 的 二 十 世 纪 中后  在

灰、 湖绿 , 等 。虽 然 英 汉 两 种 语 言 的 基 本 颜 色 词 数 量 大  等 体 相 当 , 是 由于 文 化 差 异 , 些 颜 色 词 不 仅 搭 配 习 惯 可  但 这

期 , 了 使外 国读 者 能 够 感 受 到 中 文 版 《 锁 记 》 为 金 中的 中 国 
收 稿 日期 : 0 9O — O 2 O 一 42  

作 者 简 介 : 妍 (9 卜)女 , 苏 苏 州人 , 州 建 筑 职 业 技术 学 院外 语 系 助 教 。 章 18 , 江 徐  
? 5 ?   6  

淮 北 职 业技 术 学 院 学报 
能有所不 同 , 且 在象征 、 想 、 而 联 比喻 意 义 上 也 有 相 当 程 度 
Chic a   t r e   o c — hi o s a t d t   huc e  kl .

20 O 9年 第 4期 

的差 别 。 即使 是 同一 颜 色 词 , 比如 “ ” 本 身 在 中 国 文化 中  青 , 就 代 表 着 不 同 的意 思 , 据 不 同 的 上 下 文 语 境 可 以 将 其 理  根 解 为 蓝 色 、 色 或 者 灰 色 。 翻 译 时 也 采 用 了 不 同 的 翻 译 方  绿
法, 主要 有两 种 :  

② 凤 箫 恍 惚 听 见 大 床 背 后 有 率 率 塞 塞 的 声 音 , 着 有  猜
人起 来 解 手 。  
F n — sa   e me   o h a     u te b h n   h   i  e   e g h io s e d t  e r a r s 1  e i d t e b g b d
a d gue s d t t s m e dy h d go   u   t   us   t e n  s e   ha  o b0   a   t p o e h  c m be   o . ha r p t 

() 1 直译 

① 天 是 无 底 洞 的深 青 色 。  
Th   k   s t ed r   l e o  h   0 t mls   i. e s y wa   h   a k b u   ft e b to e s p t  

这些词语虽然英语 和汉语 中采用 的是不 同的词 汇 , 但 
是 描 写 的是 同 一 种 声 音 类 型 , 用 异 化 的 翻 译 策 略 , 入  采 译 语读者很容易理解 和接受 。  

汉 语 中我 们 一 般说 “ 色 的 天 空 或 者 蔚 蓝 的 天 空 ” 英  蓝 , 语 中 一般 使 用 的 是 “ lesy 。 张 爱 玲 在 翻 译 这 个 青 色 时  bu k ” 结合 上 下 文语 境 , 用 直 译 法 将 “ ” 译 为 “ 1e 是 非 常  采 青 翻 bu ” 恰 当 的 , 英 语 读 者 获 得 了和 汉 语 读 者 一 样 的 色 彩感 受 。 使   ②穿一件竹根青窄袖长袍 。  
0ve    r ow— 1e e   w n ofba bo — 0   e n e ra na r se v d go     m o r otgr e  h  

第 二 种 是 某 些 具 有 特 定 的 中 国 文 化 色 彩 的 声 音 。 这 

些 声 音 , 英 语 中没 有 对 应 的 拟 声 词 , 爱 玲 根 据 汉 语 发  在 张
音 自创 拟 声词 , 如 : 例  
街 上 小 贩 遥 遥 摇 着 拨 浪 鼓 , 懵 懂 的 “ 楞 登 … … 不  那 不

楞 登 ” 面 有 着 无 数 老去 的 孩 子 们 的 回 忆 。包 车 叮 叮 叮 地  里 跑过 , 尔也有一辆 汽车叭叭叫两声 。 偶  
Fa   w a  n t   t e ta e l r ho     a te— dr m   ra y i  he sr e   p dd e s ok a r t l u who e se py be t b  ung du s   1e   a , u l   ng… bu l g du  un   ng,hed  h   l te

wo eal tese v ls a k t r  i l le ee sjc e. t  

不 管 汉 语 读 者 还 是 英 文 读 者 , 知 道 竹 子 的 青 色 实 际  都 上 指 的是 绿 色 , gen翻 译 再 适 合 不 过 了 。在 “ 根 青 ” 用 re 竹   的翻 译 中 , 爱 玲 采 用 的 是 逐 字 直 译 的 方 法 , 入 语 读 者  张 译 对 颜 色 的理 解 不 存 在 任 何 的 障 碍 , 且 还 可 以 通 过 这 一 颜  而
色 想 象 人 物 的服 饰 搭 配 。 因 此 , 处 的 异 化 翻 译 策 略 是 成  此 功的 。  

me 0 y o   n  h l r n n w  r wn o d Th   r a erc — m r   fma y c i e   o g o   l . d ep i t  ik   v
s a s tnk1d a  t y r n  s  nd a  o c s0 1c r ho n h w   i e   s he   a pa t a   n c a ina  a   r   we     a  ntba b .

中 国 传 统 的 小 孩 子 的 玩 具 拨 浪 鼓 发 出 的“ 楞 登 … … 不   不楞登” 的声 音 , 钱 人 坐 的 黄 包 车 由 车 夫 在 路 上 拉 着 奔  有

() 用 英 语 中 的对 应 颜 色 词  2借

① 她 的藏 青 长 袖 旗 袍 上 有 着 淡 黄 的雏 菊 。  
T h r   e e lg   el w  aiis0n he   a   u  o — e ew r  iht y lo d se     r n vy bl e l ng  

跑 时 发 出 的 “ 叮” 声 音 , 豪 们 坐 的 由 西 方 买 进 的 小 轿  叮 的 富
车 按 喇 叭 时 发 出 的“ 叭 ” 叭 的声 音 , 些 不 同 的 声 音 混 合 在  这


s e v d g wn 1e e   o .  

起 让 源 语 读 者 感 受 到 了 在 这 一 条 街 上 的 人 们 生 活 水 平 

② 她 家 常穿 着 佛 青 实 地 纱 袄 子 , 地 系 上 一 条 玄 色 铁  特 线纱裙 , 下楼来 。 走  
S e t d o     lc   k r  f r n t r a   a z   n e  h   h   i   n a b a k s it   0 —h e d g u eu d rt e e o i

之间的差异 。  

张爱玲在此 处采 用异 化 的翻 译方 法 , 自创 拟 声 词 , 显 
然译入语读者无法从 译文 中获得 和源语读 者一样 的感受 ,   更无法理解此处不 和谐的声 音背后 所要表 达 的真实意 图。  

Bu d abu   0i  a z a k ts e wa  a ig a d c me d h — 1es l g u e jc e  h   s we rn   n   a   d
do nsa r . w tis 

但是 , 些拟声词 , 至 是发 出这 些声 音 的实 体 , 如 : 这 甚 例 拨 
浪 鼓 , 译 入 语 文 化 中 也 是 没 有 的 , 入 语 读 者 更 是 无 法  在 译 想 象 它 所 发 出 的 声 音 了 。 虽 然 自创 的 拟 声 词 , 目 的语 读  在 者 看 起 来 有 些 陌 生 , 是 它 能 激 起 目的 语 读 者 想 要 了 解 波  但 浪 鼓 到底 什 么 样 子 , 它 所 发 出 的 声 音 又 是 怎 样 的 , 到  由 达
了文 化 交 流 的 目的 。  
( )习 语 翻 译   四

藏青 色 、 青 色 都 是 和 佛 教 有 关 的 颜 色 , 西 方 盛 行  佛 而 的 主 要 是 基 督 教 文 化 , 使 加 上 注 释 , 人 语 读 者 也 很 难  即 译 想 象 这 两 种 颜 色 。为 了 避 免 给 英 文 读 者 造 成 理 解 上 的 障  碍 , 爱 玲 选 用 英 语 中 现 有 的 相 近 的颜 色 词 汇 , 用 了 归  张 采 化的翻译策略 。  
总之 , 张爱 玲 力 图通 过 灵 活 的 翻 译 使 译 文 中 颜 色 词 在 

塑造 人 物 和 烘 托 气 氛 方 面 起 到 与 原 文 同样 的 作 用 , 而 帮  从 助 译 入 语 读 者 通 过 色 彩 密 码 这 个 特 殊 通 道 对 作 品 进 行 解 

1 .直 译 法 : 是 英 译 本 中采 用 最 多 的 习 语 翻 译 方 法 , 这  

保 持 了其 中 的修 辞 和 中国 文 化 特 征 。   小 双 道 :龙 生 龙 , 生凤 , 话 是 有 的”  “ 凤 这 。
D r go   e d d a o a ns br e   r g ns,  ph ni s r e  p e xe — s oe xe b e d h0 ni sa   t e s yi   e . h   a ng go s 

读 , 得 和 中文 读 者 阅读 《 锁 记 》 样 的感 受 。 获 金 一  
( ) 声词 翻 译  三 拟

拟 声 词 一 般 是 为 了使 文 章 更 加 生 动 形 象 , 作 品 的意  在 义 表 达 上 并 没 有 实 质 上 的 内 容 。但 在 《 锁 记 》 , 声 词  金 中 拟 不 仅 模 拟 声 音 , 时 也 通 过 拟 声 词 营 造 故 事 发 生 的 场 景 和  同 氛 围 , 写 人 物 所 处 环 境 的 变 化 。 在 T eG 1e  ag e 描 h  od nC n u 
中 , 爱玲 对 《 锁 记 》 张 金 中拟 声 词 的 翻 译 主 要 采 用 了 两 种 不 

在 此 例 中 , 爱 玲 采 用 了 异 化 翻 译 策 略 中 直 译 的 翻 译  张 方 法 , 留 了 原 文 中 的 语 法 结 构 和 语 言 意 义 , 其 直 接 转  保 将

换 到 目的 语 中 。尽 管 其 中 “ 生 龙 , 生 凤 ” 一 句 蕴 含 丰  龙 凤 是
富 中 国 文 化 的俗 语 。龙 、 在 中 西 方 文 化 中 有 着 不 同 的 联  凤

同 的翻 译 方 法 。   第一种是对于在英语 和汉语 中都普 遍存在 的声 音 , 在  英 语 中找 到 已有 的拟 声 词 汇 进 行 翻译 。  
① 七 巧 哧 哧 地 笑 了起 来 道 … … 

想 意 义 : 国文 化 中 的 龙 和 凤 , 着 图 腾 般 的 高 贵 地 位 , 中 有 有 
着 重 要 的 地 位 和 影 响 。“ ” 王 权 和 高 贵 的象 征 ,凤 ” 即  龙 是 “ (

凤 凰 ) 中 国 文 化 中 是 一 种 神 鸟 , 吉 祥 的 象 征  然 而 , 在 是  
“ ” 西 方 文 化 中的 形 象 是 一 种 无 恶 不 作 的怪 兽 , 邪 恶  龙 在 是
?  57 ?  

章 妍 , 艳 秋 / 德 国功 能 派翻 译 理 论 看《 锁 记 》 钱 从 金 的翻 译 策 略  的 象 征 , 西 方 文 化 中 的 凤 凰 是 一 神 鸟 , 永 生 和 复 活 的  而 是
象征。   根据 张爱 玲 的 学 习 和 生 活 背 景 , 应 该 非 常 清楚 中 西  她

是 这 个 社 会 文 化 的组 成 部 分 , 一 种 语 言 在 词 语 上 的 差 异  每 都 会 反 映 使 用这 种语 言 的 社 会 的 事 务 、 俗 以及 各 种 文 化  习
活 动 在 文 化 方 面 的特 征 。  ” 张 爱 玲 在 T eG le  a g e中 主要 采 用 了归 化 和异  h   od n C n u

方 文 化 中“ ” 凤 ” 象 的差 别 以 及 它 们 所 代 表 的 象 征 意  龙 “ 形 义 。 她仍 坚 持 采 用 直 译 的 翻译 方 法 是 想 将 中 国 的 传 统 文  化通 过作 品 传 递 到译 入 语 文 化 中 。 虽 然 有 的 习 语 直 译 过 
去 可 能会 给 读 者 造 成 一 些 困惑 , 是 也 在 一 定 程 度 上 激 起  但 译入 语 读 者 去 了解 东 方 文 化 的兴 趣 , 进 了 文 化 的 交 流 和  促

化 的 翻 译 策 略 来 处 理 语 言 和 文 化 因 素 , 时 , 化 翻 译 策  同 异 略 的 使 用 要 多 于 归 化 翻 译 策 略 。通 过 分 析 , 们 发 现 张 爱  我 玲 这 样 做 的 目 的是 为 了 使 目的 语 读 者 能 够 通 过 对 译 文 的 
阅 读 了 解 中 国 的 文 化 、 言 特 点 以 及 作 者 本 身 的 写 作 风  语

文化 移 植 。   2 意 译 法 : 然 通 过 直 译 的 翻 译 方 法 可 以 使 目标 语 读  . 虽 者 了解 源 语 的 文 化 特 点 。 但 是 如 果 全 部 都 采 用 异 化 的 翻  译 方 法 , 使 目标 语 读 者 很 难 理 解 。 因 此 , 了 使 目标 语  会 为 读 者 能 够 获 得 对《 锁 记 》 金 良好 的理 解 , 爱 玲 也 采 用 了 归  张
化 的翻 译 策 略 。   长 馨 想 着送 佛 送 到 西 天 , 自己 再 热 心 些 , 没 有 资 格  也 出来 向长 安 的母 亲 说 话 , 只得 央 及 兰 仙 。  
Ch ng hsn   ho ht he h 1   i s  h r go  de d a — ig t ug  s  s ou d fnih e   od e  bu ,ho e e   nt usa tc, he t w v r e h is i  s  wa  n  q a i d o pe k s ot u lf  t s a   t   an   n’  0 he . o Ch g a s m t r Sh   d t   e   n h in. e ha  o b g La — se  

格 , 过 翻 译 活 动 中语 言 的转 化 过 程 将 中 国 的文 化 也 传 递  通
出去。  

参考文献 :  

[] 孙 致 礼 . 1  新编 英 汉翻 译 教 程 [ . 海 : 海 外 语 教 育 M] 上 上  
出版 社 ,O 3  2O.

[] 张 爱 玲 . 张 爱 玲 文 集 [ . 合 肥 : 徽 文 艺 出 版  2  M] 安
社 ,9 2  19.

[] 王 宏 印 . 学翻 译 批 评 论 稿 [ . 海 : 海 外 语 教 育  3  文 M] 上 上
出版 社 ,O 5  20.

[ ] 张 美 芳. 译 研 究 的功 能 途 径 [ . 海 : 海 教 育 出 4  翻 M] 上 上  
版 社 , 。 5  20.

此 处 , 爱 玲 没 有 将 “ 佛 送 到 西 天 ” 译 为 “ ed 张 送 直 sn   B d h    n i , 没 有 像 上 个例 子 中保 留 了 原 文 中 的 形  u d at I d ” 并 o a 象 , 是 仅 仅 将 其 含 义 翻 译 了 出 来 。佛 教 在 西 方 的 影 响 很  而 小 , 乎 没 有 佛 教 徒 。所 以 , 处 采 用 意 译 法 保 留 了 原 文  几 此

[] 张 美 芳 , 克 非 . 有 所 为—— 功 能 翻 译 理 论 阐 释  5  王 译 [ . 京 : 语教 学 与研 究 出版 社 ,0 5 5 —7 M] 北 外 2 。 : 86 .   [] 胡 韵 涵. 金 锁 记 》 译 本 为 何 反 响 不 佳 ? [] 6  《 英 J .安 徽 
文 学 , O 8( ) 2 O2 1 2 O 8 : 9一9 .  

的意 义 , 目 的语 读 者 理 解 起 来 没 有 障 碍 , 他 们 能 够 拥  使 使
有 继 续 阅读 的信 心 。  
( ) 构 翻 译  五 结

[ ] 赵 淑 文. 功 能 派 翻 译 理 论 看 异 化 和 归 化[ ] 太 原 师 7  从 J.  
范 学 院 学 报 ,O 8 6 :2—2 . 2O ( )1 213   [ ] 陈 吉 荣 , 小 朋 . 张 爱玲 女 性 主 义 翻 译 诗 学 的 本 土  8  张 论

《 锁记》 金 中不 仅 语 言 中 含 有 大 量 的 中 国 文 化 因 素 , 文  中的 叙 事 手 法 也 体 现 了 中 国语 言 组 织 上 的 一 些 特 色 。 因 

化 策 略 [] 外 国语 ,O 7 6 : O5 . J. 2O () 5一5   [ ] 赵 新 宇. 论 张 爱 玲 的 翻 译[] 枣庄 师 范 专 科 学 校 学  9  试 J.
报 , O 3 1 : l1 . 2 O ( ) l一5  

此 , 爱 玲 在 T eG le  ag e中 大 多 数将 它 们 直 译 , 张 h  odnC n u 例 
如 : si , m|n ” 笑 道 ” 结 构 的 反 复 出 现 。虽 然 这 种  “ a s l g 即“ d i 一

反 复 出现 可 能 会 给 目的 语 读 者 造 成 重 复 和 累 赘 的感 觉 , 但  是 在 一定 程 度 上 通 过 这 个 结 构 向译 入 语 读 者 传 递 了 中 国 
式 的 引用 结 构 。  
三 、 论  结

[ O  姜 洪 伟 . 金 锁 记 》 《 女 》 较 谈 [ ] 江 淮 论 坛 , 1] 《 、怨 比 J.  
2 O ( ) 1 3 1 6  O 4 2  : 4 — 4 .

责任 编辑 : 张彩 云 

英 国语 言 学 家 来 昂 斯 ? 翰 认 为 , 特 定 社 会 的 语 言  约 “

Th   u y 0   a s a i n S r t g e  n Th   l e   n u   e St d   fTr n l t0   t a e is i   e GO d n Ca g e i   h   r p c i e 0   r a   nc i n ls  n t e Pe s e tV   fGe m n Fu t0 a it App 0 c   O Tr n l t0   r a h t   a sa i n
Z ANG  n, AN  n qu H Ya QI Ya — i 
Absr c : e Ge ma   nc i a it Ap r a h t   a l ton i    r n l to   c olwih a c r     k0   ta t Th   r n Fu ton ls  p o c   o Tr nsa i   s a t a s a i n s ho   t     o e ofS 一 p t e re,wh c   mph sz s s ur e t xta d t a l to   u to  An   r n lto   c i iy i    e v o   os h o i ih e a i e   o c   e   n   r nsa in f nc i n. y t a sa i n a tvt  sa b ha i r wih pu po e I   h s p pe ,t  r nsa i n s r t g e   e  n E订e n Cha g’   e ft a 1 t d wo ks The t   r s . n t i  a r he ta 1 to   t a e i sus d i   e  n s s 1_r nsa e   r —   Gol e   n e a e a a y e   hr ug   on r t   xa p e   nd t e a t r   t e p   o fnd ou   h   e s n d n Ca gu   r   n l z d t o h c c e e e m 1 s a   h   u ho s a t m t t   i   t t e r a o  
why Ei e     l n Cha g a o e   h s   t a e i s e n   d pt d t e e s r t g e .  

Ke   y wor s t e Ge ma   d : h   r n Fun to 1s  p r c  o Tr nsa i n; e Gol e   n e; r nsa in s r t gi s c i na itA p oa h t   a 1 to Th   d n Ca gu t a 1 to   t a e e  

? 5  ?   8  


相关文档

德国功能派翻译理论视角下的机械类资料的汉译
从德国功能派翻译理论角度看新闻翻译的把关实质
德国功能派翻译理论观照下的外宣资料的英译
从德国功能翻译理论看影视字幕翻译的原则和策略
德国功能派翻译理论指导下的经济新闻汉译
《目的性行为--析功能翻译理论》简述--兼评德国功能派翻译理论
张爱玲自译作品《金锁记》翻译策略探析
论德国功能派翻译理论指导下的广告翻译——从文化、法律和政治层面
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略
电脑版