从文化视角剖析英语电影片名的翻译_论文


第 2卷第 6 3 期  2 1 年 l 月  oO 1 潍 坊 教 育 学 院 学 报  J URN O AL  OFW EI NC ED FA   UCA 1 NAL C L E  10   OL EG 、 . 3 No 6 瑚 2  .  N v. 0 O o 2 1  从 文 化 视 角 剖 析 英语 电影 片 名 的 翻译  陈 冬 春  ( 浙江财经学院 外国语 学院 , 浙江 杭州 30 1) 108  摘要 : 电影 片名 的翻译 已成为翻 译领 域 中一 个重要 的课 题 。 而电影 片名 的翻 译属 于跨 文化 交际的活动 ,   受文化差异的影响。译者必须熟悉两国文化 , 在翻译过程 中最大可能地 实现两种文化的功能对等 , 这才是成  功翻译 的关键 。本 文从 文化 角度探 析 电影 片名 的翻 译 。   关键 词 : 电影 片名 ; 文化 ; 文化 交际 ; 译  跨 翻 中图分类号 : 3 59 H 1 .  引言  文献 标 志码 :   A 文章编 号 :0 9 0 0 2 1 )6— 0 2— 3 10 —2 8 (00 0 0 8 0  语言是翻译的主要对 象 , 因此 探讨文 化与 翻译 的关 系之  在经济全球化 的浪 潮下 , 好莱 坞 电影 以势不 可挡 的趋 势  前 , 有必要探讨文化 和语 言的关 系。文化 是语言赖 以生存的  风靡全球 。人们通过欣 赏 电影来 了解外 国的文化 , 这时 电影  土壤 , 以没 有文 化就没有语言。语言是文化的一面镜子 , 所 不  成为 了跨文化交际活动的一种重要手段。随着越来越 多的英  同的语言必然会有不 同 的文 化 。很 多人认 为 , 只要 学好两种  语电影的引进 , 电影 翻译 也逐 渐成 为了我 国翻译 领域 中一项  语言就一定能做好 翻译 。这种观点 显然是 不正确的。虽然掌  但 越来越重要 的课题 。电影 片名 作 为 电影 中举 足轻 重 的一部  握语言是 翻译 的前 提 , 仅仅 这样 还不够 。语 言仅仅是 一种  分。 往往起着 画龙点睛的重要作用 , 因而 电影 片名的翻译尤为  交 流的符号 。表面上 , 翻译是改变 目标语的文字 , 但翻译 所要  译者  重要 。然而 , 很多 电影 片名存 在硬 译 、 误译 、 至是 错译的 现  移植 的不 是语 言符 号而 是转达 它所 含有 的意义 。所 以, 甚 象, 完全扭 曲了电影片名 的原本意义 , 给观众一 种缺乏美感 的  在翻译 时不应 只重视 文字 表达 的意思 , 而应更 多地解码 文字  博 素来是 以  成品 , 大大降低 了电影 的整 体质量。有时 , 我国两岸三地 的电  背后的文 化内涵。我国的文化渊源流长 、 大精 深 , 谦虚好学 的礼 仪 之邦 屹立 于世界之林 。而英 语 国  影片名翻译也 由于社会 文化 的差异 而各不 相 同 , 对同一部  热情好客 、 面 个性十足 , 这与我国的文化是截然不同  电影的不 同译名 , 众也往 往不 知所 措。这种 现象也 引起 了  家的文化是热情奔 放、 观 所   翻译界的注意 , 很多文人 也开始归 纳电影片名 的翻译 策略 , 希  的 , 以它们各 自的作 品所 显现 出来 的特质 也是 各有千秋 。 望以此缓解这种尴尬的局面 。贺莺 ¨等都提及 电影片名 的直  译 者必须 把握 两 国文 化 , 能驾 驭作 品 , 文也方 能行 云流    才 译 译、 意译和 音译 。李 颜【从 文化 翻译 观 的角 度谈影 视 翻译 。 水 , 2 ]   成为经典 之作 。再者 , 中文 和 英语 是两 种完全 不 同的语  他们也必定会产生两种截 然不 同的文化 , 而无论何种文化  笔者认为电影 片名 的翻译属 于跨文 化交 际 的活动 , 受文化 差  言 , 异的影响。因此在 电影 片名 的翻译 中, 者 应考 虑本 国人 的  都会与其他文化交流 , 译 以此得 到传 播、 延续 与发展。语言是文  不 文化喜好 , 使译作符合本 国文化 习俗 , 使大众容易接受 并印象  化 的载体 , 同文化 的交 流必 须借助 语言 工具方行 。当两种  翻译也应运而生 。所 以, 化与翻译  文 深刻 , 这是 电影片名 翻译 成功 与否 的关键 。本文 将从 电影 片  语言彼此交流与沟通时 , 密不可分 。文化借助翻译得 以传播 , 翻译 离开了文  名 的翻译现状、 翻译策 略和对本 土文 化 的影响等 方面探讨 电  相辅相成 、 影 片名翻译和文化之间的关系 。   一 化也会显得苍 白无力 。   二 、 影 片 名 的 翻 译 现 状  电 现今 , 国 的 电 影 片 名 翻 译 还 在 发 展 阶段 , 名 的 翻 译 比  我 片 、 文化 与 翻译  一 般来说 , 广义 的文 化是 指人类 在社 会历 史实践 中所创  总体上来说就是我 国两岸三地 出现一 片多译 的现 象。   造的物质财富和精神财富的总和 。狭义 的文化是 指社会 的意  较混乱 。 香港和 台湾三地 由于经济发 展程度 、 政治体制和风俗习  识形态以及与之相适应的制度和组织机构 。作 为意识形态 的  大陆、 对同样的事物 有不 同的认知 。对 于 电影 片名 的翻  文化 , 是一定社会 的政治 和经 济的反映 , 又作用 于一定社会 的  惯的不 同, 大陆 比较传统 , 向于采 用直译 , 倾 而港 台地 区追求商 业利  政治和经济 。每一种社会 形态 都有 与其相 适应 的文化 , 一  译 , 每 思想新颖 , 喜欢 创造翻译 、 、 他们 删除 增译等 。这类翻译法  种文化都 随着社会物质生产 的发展 而发展 。社会物质生产 发  益 , 展的连续性 , 决定文化的发展也具有连续性和历

相关文档

从文化视角剖析英语电影片名的翻译探索
文化视角下的英文电影片名翻译分析
从翻译美学视角探析英语电影片名的翻译
跨文化视野下的英语电影片名翻译
从文化角度看英文电影片名翻译论文
从文化交流的角度看英文电影片名的翻译策略
从生态翻译学视角解析英文电影片名的汉译策略
如何处理英语电影片名翻译中的文化因素
从目的论角度谈英文电影片名的翻译
从文化视角下看英文电影字幕翻译
电脑版
?/a>