从德国功能派翻译理论角度看新闻翻译的把关实质_论文


第 2 卷 第 l 期  0 l 21 年 1   01 1月 牡丹江大学学报  / u n   o  M d n  n   U ie s    o r a  f u a j a g n v r  y 1 i i t V 1 2  o 1  o. 0N . 1 N v. o   2 11 0   文章编号 :10 —7 7( 0 1 10 8 —2 0 88 1 2 1 )1-0 30   从德国功能派翻译理论角度看新闻翻译的把关实质  尹 静  ( 衡阳师范学院,湖南 衡阳 4 10 ) 20 2   摘 要 : 当今 ,新 闻翻译扮演 着十 分重要 的角 色。然而 ,在传播 学和翻译 学领域 ,都没有足够重视 新闻翻译的  实质 。本文试图以传播 学 中的把 关理论 和德 国功能派翻译 理论为基础 ,揭 示新 闻翻译的把关 实质 ,以期对将 来的新  闻翻译理论及 实践提 供一定的启示和指导 。   关键词 :新 闻翻译 ;把 关 ;德 国功 能派翻译  中图分 类号 :H 5 文献标识码 :A 09   引言  从上图不难看出,由于把关人对信息传递实施把关  行 为 , 以受众并不能看到关于某新 闻事件的所有信息 。 所   正如 图所示 , 原本新 闻事件来源包括 N, :N,   在经  。 ,, , N N 过 “ 门”后 ,只剩下 N ’, ’ :   。可见 ,把关人不仅仅删  自报纸诞生之 E起 ,新 闻翻译也 随之产 生 ,但是没  t 有引起人们足够 的重视 。随着人类进入信息 时代 , 闻 新   翻译成 为不 同人 、 不同 国家 、 不同文化之间交流的桥梁 ,   在人们 日常生活 中起 到越来越重要 的作用 。传播 学中的  把关理论认为 ,新 闻文本 的产生是一个 把关 过程 ,在这  一 除了一些信 息来 源 , 而且对已经选择 的信息进行 了加工 ,   使其 与之前不尽相 同。   第一 阶段  第二 阶段  过程 中有许 多人扮演不 同的把关人 ,他们对新闻文本  中信息 的流动进行控制 。德 国功能派翻译 理论认 为 ,在  翻译过程 中有 多个参 与者 ,他们对 目的文本 的产生都起  田 一 一曰 一固 一   田 日 比如 :   比如 :   到 了一 定的作用 。本 文通 过分别阐述把 关理论和德国功  能 派翻译理论 中关 于对 翻译参 与者的观点 ,进而对两者  作 者  编辑  进行 比较分析 , 出新 闻翻译 的把关实质 。 得   一 记者  地 方编辑  修 订者  译者  、 把 关理 论  把关理论是传播学 中的重要理论 之一。“ 把关”这一  概念最先 由卢 因在二 战时提出 ,随后 怀特 、巴斯等学者  A=未经处理 的新 闻事件  对这 一概念进行 了发展深 化 ,并且形成 理论 。   新闻的产生非 常复杂。从 新闻事件的发生至受众看  到的新 闻文本 ,中间经过 了许 多道 “ ,比如记者 ,各  门” 级编辑 , 译者等等。因此 , 把关主要用来 比喻在这一过程  中的行为。把关人就是在把关过程中实施把关行为 的人。   以下是两位传播学界的学者用图表对把关理论的阐释。   B= 新闻采集者  C= 新 闻 报 道  D= 新 闻处 理 人 员  E= 最终的新 闻报道  ( 参考 祝建华& 武伟 ,18 :19 96 3 绘制 )   图 1 巴斯 的把 关模 式  . 2 ]  巴斯对把关理论进行 了深化 。他认为 ,在信息流动  的过程 中存在一系列的把关行为 ,各个把关者扮演 了不  同的角色 。新闻处理即是对新 闻文本进行整理 和修改 ,   包括在相关政策指导下对文本进行细微或者较大编辑 、    —一  Il4/ =网  N   一 I   l   N  1 N=新 闻来源 l 把关人 l   M=受众  翻译及修改。 笔者 翻译 , ( 巴斯 16 : 2 引 自V onn 99 7 , ur e  l 19 :13) 9 5 6 如图 1 所示 ,最终 的新闻成品是基于最原  . 2 N  ¨=新 闻事件 N’ N ’ : , , =选入 的新 闻事件 N, 。   =删除的新闻事件  ( 自怀特 ,16 ) 摘 94  图 11 怀特的把关模式  . 始的新闻事件 , 经历 了两个把关阶段。巴斯把信息流  但 通过程分成两个阶段。第一 阶段是收集新闻过程 , 在此  阶段记者或作者以及地方编辑扮演 了把关人 的角色 ;第  二阶段即编辑 新闻阶段 ,在此阶段编辑或译者或修订者  收稿 日期 :2 1-61  0 1 .9 0 作者简介 :尹静 ( 93 ) 南衡东人,衡 阳师范学院外语系讲 师,研究方向:翻译理论及实践 ,传媒翻译。 18一 ,湖   8  3 充 当了把关 人。在把关过程 中,收集新闻阶段的把关人  决定受众 能够看 到什么 内容 ,而编辑 新闻阶段的把关人  是译文使用者 ,即将译文付诸使用的人 。由于翻译是一  种交际活动 , 译文使用者将译文和译文接收者联结起来 。   译文接 收者是指实际上读到或者听到译文 的人。而译 文  收受者是指译者认为可能会读到或者听到译文的人。在  新 闻翻译 中,译文使用者是指某种媒体负责 出版或者播  决定人们 如何思考新 闻中的事实以及 信息。   从 上面两位传播学学者对把关理论的阐释可见 ,新  闻来 源于信息 ,但并 不是所有信息都能够成为新 闻。新  闻是 一种兼及时性、真实性 、公开性、客观性于一体的  放 的负责人 ;译文接收者是指某 目的文本 出版或者播放  后,实 际上看到或者听到该文本 的人 ;译文收受者指 的  是新 闻译者在 翻译过程中 ,该译者推测的该文本 的目的  信 息 ,它必须经过把关者进行层层把关 ,才能呈现于受  众 眼前。当然 ,

相关文档

德国功能派翻译理论指导下的经济新闻汉译
德国功能理论视域下的政治新闻汉英翻译
德国功能派翻译理论视角下的机械类资料的汉译
从德国功能派翻译理论看《金锁记》的翻译策略
德国功能派翻译理论观照下的外宣资料的英译
《目的性行为--析功能翻译理论》简述--兼评德国功能派翻译理论
论德国功能派翻译理论指导下的广告翻译——从文化、法律和政治层面
从关联翻译理论看英语新闻标题中语义偏离的翻译
功能翻译理论与英语新闻标题选词及翻译策略的研究
电脑版
?/a>