英语电影片名的翻译策略及方法_论文


21 0 2年 第 3期  边疆经 济与 文化  THE BORDER  CONOMY    E AND C |T RE    UI1U N仉 3 2 l   ,O 2 G n r] N   9 e ea. n 9   ( 总第 9 9期 )   【 语言文化】   语 电影蓐 翰翻译策略 雳 法    张  磊  ( 中国环境管理干部学院 ,河北 秦皇岛 0 60 ) 60 4  摘 要 :电影片名的翻译策略 包括 归化 、异仪和释义三种 。相 应地 ,英语 电影片名的 主要 翻译方 法也 有  三种,即直译、意译 和变译。 片名翻译作为翻译的一个类别,对译 者有这样几 点要 求 ,即电影审 美鉴 赏能 力、   深 厚 的 文 学功 底 、 良好 的翻 译 心 态。   关键 词 : 电影 片 名 ; 策略 ;翻译 ;译 者 ;要 求  中 图分 类 号 :H0 9  5  文 献标 志 码 :A   文章 编 号 :17 -4 9 2 1 )30 3 -2 6250 ( 02 0 -170   随着中外交流不断加强 ,外国电影作为文化传  播 的一 种方式 ,被大 量地引 进到我 国大陆及 港 台地  区 。电影 翻译 也 成 为 “ 翻译 园地 中愈 来愈 重 要 的  领 域” ( 绍 昌语 ) 电影 作 为 一种影 像 艺术 ,不  钱 。 同于其 他 门类 的艺术 作品 。它无法像 书籍 、报纸一  样 陈列 在案 ,让 观众 先睹为 快 ,电影首先喜 迎观众  的是其 片名 ,因 此 片 名 的 翻译 也 日益 受 到人 们 的  关注 。   一 Tr ia r终 结 者 ;Pt  a emnt o e rPn小 飞 侠 ;C i g e hc o芝  a 加哥 ;T eC r ie o N r a纳尼 亚传 奇;T e h  ho c s f a i n l    n h  Lo 王 ;T eWihadt   rrb i n狮 h  t  n h Wadoe女 巫 和 魔  c e 衣橱 。   二 、片 名翻译 方法  、 片名 翻译 的策略  般 来 说 ,文 化 翻 译 包 括 三 种 形 式 :归 化  ( dpai  o s ct n 、异 议 ( l n t n 和释  a a t o dmet ai ) tn i o a eai ) i o 一 在 归化 和异化策 略 的指 导下 ,电影 片名翻译 的  基 本方 法就 只有直译 和意译 。其他 方法如 音译等 都  是直 译 和意译 的分支 。   1 .直译  直译 是 根据原文 的意义 和语 言结构直 接把 原句  的词 句转 换成 译 文 的词 句 。直译 也 称 为语 义 翻译 ,   它不 仅 能提供 从原文 传递到译 文 的文化信息 ,而且  义 (aahae 。所谓归 化 ,就是 在外族 语译 人本  prprs) 族 语时 ,放弃外族 文 学形象 ,寻找对 应的或 近似 的  本 族语文 学形 象。如 果遇到外 族文化 中有而本 族文  化 中无 的语言表 达形式 或文 学形象 ,则从本 族文化  的立场 和价值 观的角 度对 其 进行解 释。归化 的好处  是 听众 很 容 易 理 解 和接 受 ,不 会 产 生 陌生 感 。但  是 ,如果 过于 强调归 化 ,则会 使译 文失去原 有的文  化 特色 。例如 ,Bl  lo 跳 出我 天地 ; 'eH us iyEl t l i  l   o r h   时 时刻刻 ;TeBig f dsnC ut廊 桥遗 梦 ; h  r eo  i   ony d Ma o   G n  i  h  n o ewt teWid乱 世 佳 人 ;P ch na h oao t s风 中奇  缘 ;Fr s G m or t u p阿甘正传 ;Ba e  ih重 生 。   所谓 异化 ,就是保 留原语 中特有 而译 入语 没有  的语 言表达 形式 或文学 形象 ,而不是用译 入语 中的  语言 表达形 式或 文学形 象来代替 。这 种方法有 助于  加强 中 国读 者 和观众对 原语 言和文化 的了解 ,不断  丰 富汉语 的表达 方 式 ,加 快 中外 文化 的交 流 。l   例    如 ,T ePsi  fteC rt 稣 受 难 记 ;M . & h as no h  h s 耶 o   i r   M s m t 史 密 斯 夫 妇 ;To 特 洛 伊 战 争 ; r .S i h r y   收 稿 日期 :2 1—2 1 0 11—3   能丰富译语及译语文化。直译可以最大限度地传达  原名 的信 息 。直译 时 ,译者在 某种程 度上顺 应 了原  语 文化 ,保 留 了原语 的 民族 文化风格 ,甚 至使译 文  读者 也 能够接 受原语 的文化 特点 。下列英 美电影 片  名 都是 直译 的 :T e o n  f s h  u do  i S Mu c音乐 之声 ;L v  oe Soy爱 情 故 事 ;T e A eo n oe c 真 年 代 ; t r h  g  fIn cne纯   T eP r c w r h  e e t ol 好世 界 ;O   eG i P n 色  f   d美 nt   od o d金 h   池 塘 ; R ma H l a 罗 马 假 日; S ne a d o   oi y d es n    Sniit理 智与情 感 ;R i  n雨 人  G dFte es ly bi a Ma n o ahr   教父 ;H n l wt C r 心 翼 翼 ;S l  i t ig ade i   ae小   h pi Lg e n  t hn 霹雳 闪电等等 。 j [  2 2 .意译  由于各 国文化 的差异 ,一 部英语 电影 的片名 往  往有其独 特 的

相关文档

英语电影片名的翻译策略及方法浅谈
英语电影片名的翻译策略
英语电影片名的翻译原则及方法
电影片名翻译的策略与方法
英语电影片名的翻译方法分析
英文电影片名的翻译原则和方法
外语影视片名的翻译方法及意蕴
英文电影片名的翻译方法与技巧
英文电影片名主要翻译方法的评介
英文影视片名翻译原则与方法
电脑版
?/a>