德国功能派翻译理论概述_论文


维普资讯 http://www.cqvip.com 2o o 6年 2 月  第2 卷 第 1 7 期  湛江师范学院学报  J RN     HA 肛A   OR L C OU AL OFZ N NG N MA   OU JG   王 E c F b. 2 O   e .0 6 V 12   N .  0 .7 o1 德 国功 能派 翻 译 理 论 概 述  涂  宇  明   ( 重庆 师范大学 外 国 学院 , 语 重庆 404) 007  摘 一 要: 于2 始 0世纪 7 0年代 的德 国功能 派翻译理论摆 脱 了自古 以来的话 言形式对 等的局 限性 , 把翻译 定义为  种有 目的的行 为。它是对传统 “ 等值 ” 的一 个重大突破 和重要 补充 , 观 并为翻译 理论 研 究开辟 了一 个新视 角。在  概述功能派翻译理论的形成阶段厦核心内容的基础上, 文章着重例证 了它在翻译活动 中的应 用, 在说明它对翻  旨 译 实践 活动 的积极指 导作 用。   关键词 : 国功能派翻译理 论 ; 德 目的法则 ; 忠诚 原则  中图分类号 : 0 9 H5  文献标识 码 :   A 文章编 号 :06 72 2 0 )1 11 4 10 —4 0 (06 0 —02 —0   从 2 世纪 5 年代起 , o 0 西方 翻译理论基本上是  与语言学同步发展的。翻译理论家倾向于从语言学  塔利的翻译行为理论 ( er o tnl o co) t o    as tn tn 和诺  hy f r a ai i 德的功能加忠诚理论( ntnp soay 。 f co l   yl ) u i ul t   赖斯在 17 年出版 的《 91 翻译批评的可能性与限  角度来看待翻译。在六七 十年代 盛行 的是尤 金 ? 奈  达(uee . i ) E g   Nd 的对 等理 论。对 等理论把 翻译  nA a 制》 书 中 首 先 提 出 翻 译 功 能 论 ( ntnl印一 一 f coa   u i p a )把“ r c , 功能类型 ” oh 这个概念 引入翻译理论 。 接着  又提出基于原语 和译语 功能关系 的功能批评模式 。   她认 为, 理想的翻译是 目的语篇 和原语语篇在思想  内容、 语言形式 以及交际功 能等方面实现对等。因  此 , 的理论总体上 来说是建立在对等理论的基  赖斯 础上 , 其实质指的是寻求译文与原文的功能对等。   然后 , 费米尔 突破 了其 导师赖斯仍然遵从的对  圈定在语言层次的范围之 内, 没有认识 到翻译 的本  质不仅是纯语言方 面的转换 , 而是建立在语言形式  上的不同文化间的交流。出于对这种纯语 言学翻译  理论的不满 , 年代西方 已经 出现 了面向译语文化  7 0 的翻译研究趋向, 打破 了以前文本 中心论 的翻译研  究传统 , 使译者更多地关注译文和译文读者 , 译文的  社会效 应 和交 际功 能 。应 运 而 生 的德 国功 能 派 翻译  理论摆脱了当时盛行 的对等 翻译理论 的束缚 , 拓宽  了翻译理论研究 的领域 , 赋予了翻译更多的涵义。   一 等理论 的局限, 摆脱了以原语为中心等值论的束缚 ,   创立了功能派的奠基理论—— 目的论 。目的论 的核  、 功能派翻译 理论 的形成  心概念是 : 翻译方法 和翻译 策略必须 由译文预期 目   的或功 能决 定。费 米尔 提 出 “ 翻译 是一 种人类 行  为”而“ , 任何行为都具有 目的” “ ,翻译是一种 目的性  行为”因此 , , 翻译是 “ 目的语情景中为某种 目的及  在 目的受众 而生产 的语篇” 。 …住  后来 , 另一位德 国翻译理论家曼塔利发展 了费  米尔的 目的论 , 指出“ 翻译是一种用于达到特别 目的  功能派翻译理论是 2 世纪 7 0 0年代德 国学者凯  瑟林娜 ? 赖斯 ( at r a e s 、 Kn a n  i )汉斯 ? hi R s 费米尔 ( as H n  V re )贾斯塔 ? e e、 m r 赫兹 ? 塔利 ( s   o —M at 曼 J t H l  n  ua z i ) 和克里斯蒂安 ? 德 ( h saeN r) 诺 Crtn  o 等提 出的翻  ii d 译理论 。它的形成大体经历 了四个阶段 , 其颇具里  程碑意义 的理论是赖 斯 的功 能主义 翻译批 评理论  ( ntnl a g yo tnli  ris , f coa ct o  fr s tnc ti u i   e r  a ao i cm) 费米尔 的   的复杂行为”  , 调翻译过程 的行 为, … 强 参与者 ( 发  起者 、 译者 、 译文使 用者 和译 文接受者 ) 的角色 和翻  译过程发生的环境( 时间 、 地点 和媒介 ) 三个方 面。   目的论及其延 伸理论 (kps e i adbyn ) 曼  Soot oe n eod , h r  收稿 日期 :05—1 5 20 0—2  作者简介 : 涂宇明(98 , 江西兴国人 , 1 一) 男, 7 重庆师范大学外 ̄ 6 I- / 学院硕士生, 从事翻译理论与实践研究。   维普资讯 http://www.cqvip.com 12 2  湛江师范学院学报( 哲学社会科学 )   第 2 卷  7 最后, 诺德作为第二代 目的论 的代表继承和发  展了第一代 目的论者 的理论 。在 功能派学者 中, 她  首次用英文全面 系统地整理 了功 能派各种学术 思  想, 阐述 了功 能派 复 杂 的学 术理 论 和术 语 。针 对 功  论 。根据 目的论 , 所有翻译遵循 的首要法则 就是 目   的法则 , 翻译行 为所要达到 的 目的决定整个 翻译行  为的过程 , 即结果决定方

相关文档

德国功能派翻译理论评析
德国功能派翻译理论指导下的经济新闻汉译
德国功能派翻译理论观照下的外宣资料的英译
德国功能派翻译理论视角下的机械类资料的汉译
从德国功能派翻译理论看《金锁记》的翻译策略
从德国功能派翻译理论角度看新闻翻译的把关实质
浅论德国功能主义翻译理论
《目的性行为--析功能翻译理论》简述--兼评德国功能派翻译理论
电脑版
?/a>