德国功能派翻译理论观照下的外宣资料的英译_图文


第2 7卷  第 5期  21 0 0年 5月 

辽 宁教育行政学 院学报  Ju a o ioigE uainl d nsainIsi t  or l f ann d ct a A miit t   tue n   L o   r o n t

V0 .7 No5 12   . 

M a  01   v2 0

德 国功能派 翻译理论 观照下 的外宣 资料 的英译 
龙 璐 
30 1) 10 4   ( 浙江树人大学 , 浙江 杭州

【 摘

要】 以“ 目的论 ” 为代表的德 国功 能派翻译理论从全新 的视 角诠释 了翻译 活动 , 为外 宣资料 的英译策略选择提供 了新 

的思考 角度。在外宣资料的翻译过程 中, 译者应 当遵循功能主义的标准 , 以达到预期 的效果 , 并通过 大量实例验证 了 编译这 种常见 
的翻译形式的合理性和可行性。  

【 关键词】 德 国功 能派翻译理论 ; 外宣资料 ; 编译 ; 汉译英 

【 中图分类号】 H 5  09

【 文献标识码】 A  

【 文章编号】 17 - 0 2 2 1 )5 0 1— 3 6 2 6 0 (0 0 0 - 1 10  





引言 

可 以得 出翻译 活动 的行为 准则 ,即翻译 行动 的 目的决 



在世界全 球一体化 的大背景 下 ,我 国对 外 开放进  定达 到预期 目标 的翻译策略 。   步深入 , 国际经济 文化交 流 日益频 繁 , 而使得 对外  从 与传统的以“ 对等” 为基础的翻译法或极端功能主  功能 生显而易见 。 它注  宣传工作的力度不断加强 , 广度不断拓宽。 外宣资料 , 义 的翻译法相 比 , 派理论 的优越 I 作  重 的不是译文 与原文 是否对 等或译 文是 否完美 ,而是  为外 国人 了解 中国的—个窗 口, 其翻译效果能 否达到预 

期 功能将 影响到我 国的 国际形象 。可 以毫不夸 张地说 , 强调译 者在分 析原文 的基础 上 ,可根据译 文 的预期功    外 宣翻译是一 个 国家对 外交 流水平 和人文环 境建设 的  能或 目的调整翻译策略 , 灵活选择诸如删减、 调整等编  具体体现。在外宣资料的英译中, 译者必须充分考虑到  译方 法对原文 进行处 理 。功 能派 翻译 理论 从译 人者 的 

中西文化的差异 , 使译文能够达到所期望的对外宣传效  新视角诠释翻译活动 , 赋予译者更大的决策权 , 在外宣  资料 的翻译 中表现 出较高 的科 学性和 可操作性 。   果 。本文 以德 国功能派翻译理 译论为依据 , 出在外宣  提 三 、 能派 翻译 理 论观 照 下的外 宣 资料 的英 译策  功 资料翻译过程中, 译者应当遵循功能主义的标准。通过  对具体实例 的分析 , 了编译这种 常见的翻 泽形式 的  略  验证 合理 陛和可行 眭 , 旨在进一步规 范我 国的外宣资料 的翻  根据 功 能派 翻译 理论 , 翻译 的过 程应 以译 语文 化  中所 预期 达 到 的一种 或几 种 交 际功 能为参 照 系 。 由于  译市场 , 寻求提高外宣资料译文质量 的途径。   二 、 国功 能派翻 译 理论 及 其启 示  德 外宣资料本身就是一个功能性强 、目的明确的文体 ,   2 世纪 7 年代在德 国兴起 的功能派翻译理论提  因此 在 翻译过 程 中 , 0 0 如果 译文 的 目的 是为 了再 现原 文  出 “ 翻译 是一 种 行 为 ”   ,并 引人 了 “ 翻译 要 求 ” 的功能时,   确保两个文本的功能对等就成了翻译过程  ( a s t n r f的概念 , 调交 际 目的 。 t n l i b e) r ao i 强 该理论 主要包  中 的基 本标 准 。功 能 翻译 理 论 还 提 出 忠实 性 的法则  括赖 斯 ( a ai  es) 出的 “ Kt ra i 提 h nR s 功能 翻译 批评 理论 ”  (dlyrl) 、 f et ue ,它是指 原 文 和译 文 间应 存在 语 际连 贯  i i  ee   但 费米尔 ( a s . emer提 出的 “ H n  V r e) J 目的论 ”曼塔 利 (ut (n r x a ch rn e , 、 J s   it t u l o ee c ) 即通 常所 说 的忠实 于 原文 。   a H lMatr)的 “ o   nt i z a 翻译 行为 理论 ”和诺 德 (hii e 当忠实性法则与功能主义标准发生 冲突时 , C rtn  sa 前者属于  N r) 翻译文本语篇分析理论” od的“ 。其 中, 费米尔的“   后 者 。外 宣资 料是 一 种独 特 的文体 , 注重 的是 它 的  目 最 的论 ”S o oter ) 功 能派 翻译 理论 中最重要 的理  宣传 效 果 。 由于 中西文 化差 异 , ( k ps oi 是 h e 有些 符 合 中国文 化 习  论 。该理论认 为 ,目的准 则” 一切翻译应遵 守的首要  惯和适合 中国人 口味的东西不一定符合英语习惯和  “ 是 原则 , 目的决定方法 ” 即“ 。威 密尔指 出 ,翻译是 一种用  西方 人 口味 。因此 在 翻译外 宣 资料 时 , “ 如果 一 味恪守  于达 到特 别 目的的复杂行为” P。 翻l 诺德 则系统地总结 了  传统的“ 和“ ” 1 ) 真” 信 的翻译标准必然会大大制约其宣  功能派 的形成过程 和基 本思想 , 针对 目的论过分强 调  传效应 。为 了使外宣资料的翻译达到最大的宣传效  并 目的语 的不足 附加了“ 忠实性原则 ” m) 目的论 的理 论  应 , 02 1 。 译者有时不必拘泥传统翻译标准 , 而是应当根据  核心是 翻译 的 目的和译文 的功 能 , 中心思想 是“ 行动 皆  中英 文 化 各 自的特 点 , 原 文 作必 要 的“ 对 删减 ” “ 或 增  有 目的, 行动者参照实际环境选择一种他认为最适合  补” 当然这些删减和增补的内容是客观的, ( 而不是歪  的方式 以求达到预期 目 仞 。既然翻译也是一种行  曲事实 )即对原文进行编译 , 标’ ㈣ , 把英语受众吸引到译作  动, 那么译 者也会在 翻译 目的的指 引下 , 量考 虑一 切  上来 , 尽 以促进 中外交流的不断发展 。近年来有不少文  可能有关 的 因素 , 而决定 最适合 的行 动方式 。 由此 , 章就 外 宣 文 本 的 翻 译 进 行 了讨 论 , 张 基 骊 翻 从   如  删认 
【 收稿 日期】 2 1 — 3 1  000—0 【 简介】 龙 璐( 9 2 ) 女, 作者 1 8 一 , 湖南衡 阳人, 浙江树人大学语言学院讲师 , 究生。 研  

在外宣资料的英译 中时常会遇到这样的情况 : 当  外宣翻译实践提供 了富有价值的参考 。   原 文 中的词 句直译 成英 语后 意义 难 以为读 者理 解时 ,   笔 者 在通 过对 一 系 列权 威 的外 宣 刊物 英 译 文本  译者可以运用“ 改写” 的方法 , 在保持原文的基本信息  进行 分析 , 现译 者在外 宣 资料 的翻译 实践 中常采用  的前提 下 , 更 普通 、 显 的语 言 来 替 代可 能 造 成理  发 用 浅 增减法 、 改译法 、 解释法等编译方法。这也正契合 了  解困难的信息 , 对原文语篇按译文的段落展开方式进  “ 能派 翻译理 论 ” 功 。所 以笔 者认 为 , 功能派 翻译 理论  行 相应 的调 整 。使 译 文符合 译入 语 习惯 和读者 口味 ,   为译 者 在 外宣 资料 的英译 实践 中使 用 编译 方 法 提供  做 到 内外 有 别 , 以利信 息交 流或 加强 感染力 。总体说  了可靠 的理论 依据 。   来, 改写法适合以下四种情况 : 第一 , 处理带有明显的  ( ) 减法  一 删 中 国特色 而 这些 特 色恰 恰 又 是外 国人 难 以理 解 的部  删减 法 , 名 思义 , 顾 就是 缩减 原文 , 使译 文 变得 简  分 时需 要 采 用改 写 法 ; 第二 , 如果 中文 里含 有 模 糊 不  洁。 一般来 说 , 删减 法 主要包 括删 除一 些重 复 的话语 , 清 的词语 、   功能词 、 词等 时 , 者需 要用 改写 法译 出  虚 译 行话 、 术语 、 歌 , 诗 高调 的话语 和华 丽 的词 藻 。也就是  具 有 实 际意 义 的句 ; 三 , 者在 翻译 过程 中要 尽 量  第 译 说当中文原文含有 中国特有的思维方式和表达手法 , 多地 传递 原文 的信 息 和 内容 ,   尽量 少 地表露 出翻译 的  痕迹 , 要增 强 文 章 的可读 性 , 时还 应 尽量 改 写 在 中  同 独特 的政 治生 活和语 用 色彩 的一些 描 写和语 言 , 如较  长 的带有众 多排 比句 , 比词 或感 情 色彩浓 重 的描写  文 原文 中那些 大 量使 用 夸 张 的表 达 和 华丽 辞 藻 的堆  排 时 , 者则 需根 据西 方人 的思 维方 式 和语言 表达 习惯  砌 ; 四 , 译 第 文章 的标 题也 经常 采用 改写 法 。   例 2原文: : 迪庆 藏族 自治 州位 于云 南省 西 北部 ,   采用删减法来简化语句和结构 , 不宜使用过于复杂的  句子 ; 如果 中文原文 中含有晦涩、 冷僻深奥的语言时 , 滇 、 、 三 省 区 交界 处 , 里 有 冰 山 、   川 藏 这 雪川 、 江河峡  译 者应 该用 经济 的语 言表 达 丰富 的思 想 , 不影 响表  谷 ,湖泊草 甸,美丽而宁静 ,州内以藏族居民为主, 在   达 内容 的完 整 和准 确的前 提 下 , 量删 去可 有 可无 的  还 居住 着傈僳 族 , 西族 等 2 尽 纳 0多 个 民族 , 期 以 来 , 长   词, 以便 突 出文 章 里 的事 实 和重 点 , 而 取 得 理想 的  这 里各 民族 和谐相 处 , 从 创造 了独特 而灿烂 的 文化——   宣传效 果 。   山川 秀美 , 民风 淳朴 , 史悠 久 , 历 文化 丰 富 , 与詹 姆斯 ?   例 1原 文 : : 某县 已初 步 建立起 了优质 果 品、 畜禽 、 希 尔顿 笔 下的香格 里拉 极 其相似 。     蚕桑 、 菜、 蔬 水产 、 林木 、 中药材 、 农产 品基地 , 列 为全  被 译 文 : oa d a te jn t n o Y n a  d L ct   t h  u ci   f u nn a   e   o   n n 国优 质商品瘦 肉型猪基地县 , 国家商品粮 基地县和 四川 S c u n r v n e   d t e Ti t Au o o u   go     i h a  p o i c s a   h   be  t n mo s Re in, t e s e e y i   it r s u   q n ,f l d wi   lc e s  h   c n r  n p cu e q e Di i g i e   t g a ir , l h 省商品牛、 优质 山羊示范县 , 优质水禽、 优质蚕茧基地 
ep c n o ,me d ws a d lk s e r a l  e e   a o   n  a e ,r ma k b y r s m- 县, 全省综合 经济 实力十强县、 国科技工作先进 县、 全 全  d e   a y ns b e  h to   e S a g i— l   e c i e  n Hitn’  o e . l st a  ft   h h n r a d s rb d i   l o Sn v 1   国首批 “ 两基” 工作 先进县 ,蜀 中第一 小康县” 并被确  “ ,

为 外宣 英 译 的原 文 要 适 当删 减 ; 欣  姚 ) 提 出外  李 则 宣 翻译要 “ 当删减 、 整 、 适 调 编辑 、 加工 ” 。这 些论 述对 

( ) 写 法  二 改

sd n sh r     i l  b t   oc e i p a eu - r n t 定为 国家级程 度海峡 两岸科技产业 开发 园、 国家级 生态  Re i e t  e ea ema n yTi ea swh  o x s  e c f l   l  t   v r 2   t e   t i  r u ,i cud n   iia d y wi o e   0 o h r ehn c g o ps n l i g L l  h n   示 范 区、 国 乡村城 市化 试 点县 、 全 成都 市卫 星城 、 开发  Na ig o ps h sc e t   i h a dun q ec lu e  x  u ,t u   r a i arc     i u   u t r . r ng n 区、 品工业基地 和成都 市奔宽裕 型 小康试点县。 食   译 文 :h  o n     o df  sl g giutr   T ecu t i n t   r t a ear l a y s e o i  r c ul 译文采用了篇章整合的形式 ,打乱了原文句序 ,   p o u t n   nd sd ln   r du t  ffu t g r d c i s a   i e i e p o cs o   ia e,lv so k, 将 这段末 尾 句子 提前 , o r ie t c   全段 按 内容调 整 为两个 逻辑 层 

次分明的复合句 , 重点突出主题信息的表达 , 并将破  折 号后 汉语 惯用 的描 写性话 语 “ 山川 秀美 , 民风淳朴 ,   i u ti sa d r r l b n z to . nd sre   n   a  a ia in  u ur 历 史悠 久 , 文化 丰富 ” 省略 不译 。这样 , 文结 构 和语   译 我国许多地方政府以及公司企业在宣传时, 为了  义 更加 紧凑 , 息更 加 明确 。 信   例 3 原 文 : …诞 生 于上世 纪 末 的虎 豹 集 团 , : … 信  引起读者的重视习惯把历年 的荣誉称号都写上 。感  永 在 觉荣 誉 越 多越 能 表 明其 经济 实 力 或 潜力 。 以上 中文  守孜 孜 以求 、 不言 退 的发展 理 念 , 市场 经 济 的 大  宣传 资料 的作 者为 了扩 大影 响 , 了大量 带有 政治 意  潮 中, 用 任凭 浊浪排 空 , 涛拍 岸 , 惊 独有胜 似 闲庭信 步 的  信 处变不惊, 运筹帷幄。尽握无限商机于掌间, 渐  味的词语如 :两基” “ “ 、小康” “ 、奔宽裕型” 等。它们所  自 , 包含 的意 义都 远远 超 出 了英 语 读 者 的 理解 范 围 。这  显王 者之 气 于天地 … …虎豹人 以其特 有 的灵 气 , 目 极   些词 语 以及 荣 誉称 号 是 我 国改 革 开 放 以来 随着 经 济  流 , 益 求精 , 精 集世 界 顶 尖服 装 生 产技 术装 备之 大  绣人 间缤纷 , 开设 计 先 河 , 臻质 量之  发展 而 出现 的新 词 汇 , 因此 在 翻译 时 要透 过这 些文 字  成 。裁天 上彩 虹 , 而看到原文的主旨、 领会原文的精神。以上译文虽然  高峰 , 导服装 潮 流 , 显领 袖风 采 ……天 道酬 勤 , 领 尽 不    删除了原文 中的大部分内容 , 却忠实地传达 了原文的  断进取 的 虎豹人 撷取 了一个 又一 个辉 煌 。 信息 , 且更 符合 英 语 的表达 习惯 。 并   译 文 :o n e     el e1 8 s teH b oG o p F u d di t   t 9 0 , h  u a  ru   nh a  
s rc hu e,a iuh e,v g tbls,l mbe   d me c   e iu r qu c ur e ea e u ra   di- n i lh r s,a   l a  a i  e eo me   fist w hp na  e b swe l sr p d d v lp nto  t o ns i   


?  

】2 ? 】  

i d tr n d t u c e . . h   b oGr u   a     ih s ee mi e   s c e d . T eHu a   o p h sa h g     o

sa d r f u l ya di  l e up e   i   ew r S tn a do   ai     wel q ip dw t t   ol   q t n s — hh d’
mo t a v n e   e hn l g .Th y a e t k n  h  e d i   s  d a c d t c oo y e   r a ig te la  n d sg n  n w f hin  a d e ini g e s a o  s n  ma n ani  h g  q lt  i ti ng ih uaiy

b i    eJ   y at (5 -4 9 . ) ea     k   u t nt  i D n s 2 6 3 A D ,b g t t e li h n y n oa sa e nte a g y at ( 1-7 9 , o r h d nte h p       n   ns 6 8 0 ) f ui e       ih T D y l s i h

S n D n t (6 —1 9 ), n w n t ri i te u n o g y a y 9 0 2 7 a d eto un n Y a   s h D n t (2 9 3 8 . n p  ddw struhte y a y 17 —1 6 ) 1 s  o n  o g     s Wi u a n h h po u t..T e Hu a   e p eh v   d   n   c iv - Mi a d i D n t s(3 8 9 1 , W a ot - rd cs .   b o p o l  a e ma eo ea he e   h n n Q n y a i 16 —1 1 ) i a l sa   g g s e ts m me t f r n t e   u     e r i g n e [ 9 o n  t   o r et t i d l e c .5 - ) ae a h d oh   i 1 6  ( # b d n di  et e f eR p bi o  hn 1 1 - n a o e   t   m so    e u l  f ia(9 2   nh i h t c C

以上 这 段外 宣 资 料 的 中文 版 本 堆 砌 了大 量 的华  14 )I   s rt nW   d  o teya 9 9a da 9 9 .t r t a o  a ma e rm    r 14      seo i s f h e n
r l n b n 丽词 藻 , “ 似 闲庭 信 步 ” “ 变不 惊 , 筹 帷 幄 ”  l g —s aee p n i na dde eo me t e a    9 0. 如 胜 、处 运 、 a e c  x a so     v l p n   g ni 1 9   “ 裁天上 彩 虹 , 人 间缤纷 ” , 文风 堪称 华美 , 受  绣 等 其 深 该景点的介绍资料原文用词精当,流畅通达 , 朗  一 译文作者采用 了解释法 , 很好的阐   汉文 化 影 响 。若 将 原 文 的意 象 和 华 丽 的辞 句— — 对  朗上 口, 目了然 。

应翻译 , 不仅使译文艰 涩难懂 , 超越译文读者接受能  释清楚了“ 、 、 、 、 清、 晋 唐 宋 元 明、 民国, 解放后” 具体的  力, 而且 译语 文本 中大量 的 自吹 自擂 , 言过 其实 之 辞 , 年代 。这些是理解原文内容的关键信息 ,   有助于保证  也难 免 令崇 尚文 以 简约为 美 的西 方读 者厌 恶 , 碍 翻  了信息的准确 , 妨 不会让海外游人误解。   译 目的的实 现 。对照 改译 后 的英文 , 然失 去原 文所  虽 四、 结语  蕴含 的、 唯有原文读者才能够欣赏出来的美学信息和  根据 德 国功 能派 翻 译 理 论 , 其 是 其 中 的“ 尤 目的  , 通过  文体信息, 但却展示西方读者所普遍钟爱的文体简约  论 ”翻译 方法 必须 由译 文 预期 目的或功 能决 定 。 之美 , 够达 到有 效宣 传 和促销 产 品 的 目的。 能   以上对外宣资料英译本 的实例分析 , 我们可 以得出为  ( ) 三 解释 法  使对外宣资料的翻译达到最大的宣传正效应 , 以原文  不 同的 民族有 着不 同的文 化和 历史 , 活环 境 和  分析为基础的删减 、 生 改译和解释等编译法是对直译等  是实 现 翻  发展 水平 也不 尽相 同 , 以在进 行思 想 和信 息 的交流  忠 实原 文 的 翻译 方 法 的有效 和 必要 的补 充 , 所 过程 中必然会遇到障碍 。翻译外宣资料也是一种思  译交际 目的必要手段。 德国派翻译理论对外宣资料翻  想和信息的交流 , 同样也存在文化和语言 的差异 , 译 中存在的各种实际问题和现象却极具解释力。 译  无论  者可以使用解释法来消除 目的语读者的这些障碍 。 在客观策略,   还是在微观策略上都为其翻译找到了理  在 阅读 了大量 的外 宣资料 的翻译后 ,发现解 释法  论依 据 。笔 者认 为 , 以功能 派 翻译理 论来 指导 外 宣资  有 近年来在翻译中用得越来越多, 该翻泽方法用来解决直  料 的翻译 工 作 , 助 于使 进一 步规 范 和完 善我 国 的翻  译 中忽 略的社 会文化差异有着独特 的优势 , 这种方法需   译市 场 , 值得 我们 进 一步 去探 讨 。   要 译者提 供某些背 景知识 和对 中国独特事物如人 名 、   地 [ 本文 系学校常规年度 资助课题。课题名称 : 注:   德 国功 能 派议 论视 角 下的外 宣资料 英译研 究 , 目编  项 名、 中国特色的特殊词语 , 历史事件和政治用语的解释,   号 为 2 0 A2 0 3   0 8 2 0 。】 解释法 的 目的就是 要使 译文易于理解 , 流无阻 。 交   例 4 原文 : : 路左有一 巨石 , 石上原有 苏东坡手书   【 考 文 献】 参   “ 云外 流春 ” 个 大字。 四  
译文 :0tlf s n te rc fr r e gae wt  T i et a o rok omel nrvd i s i h y h

】 钟钰. 德国的功 能派翻译理论[. J 中国翻译 , ]   fu   i  hn s h rcesYu   a  i  h n( e o d 【 仲伟合, o rbg C ie ec a a tr  n W iLu C u B y n   1
Co d  o s pig w ie      o g o ( 0 7 1 0 ) lu s lw   r ) r t b S D n p , 1 3 —  1  F S n tn y u 1
h   t e s t e e  h   t e nS n   y a t. t e s  ra i  o t t e rh r  o gD n sy mo v lp o f No  

19 ( ) 9 9 3.  

【] hi i eN r. r s t ga   up sflat n 2C r t   od T a l n  sap roe  c o : sa n n a i u i   fn t n i   p rah s epm e M .S ag a: u c o M s a poc e  x l n d【 】 h h i i t n   原文 出 自一 篇 旅 游 宣传 资料 。旅 游 宣传 往 往 侧  h h i oe L n ug   u a o  rs, 0 1 n   n g E i   重 于历 史文 化 和人 文景 观 , 者不 能 站在 中国读者 的  S a g a F ri  a g ae d c t nPes2 0 . 译

3张基飒 . 宣英译 的原 文要适 当删减【. 科技 翻  外 J上海 】 立场上去翻译 , 因为其 中历史人物 的身份 , 年代等有  [】 译 ,0 1 3 . 20 ( )   关资料都是我们 已经 了解 的, 它们隐含在人物姓名之  4 】 外宣翻译 中的“ 译前处理” ——天津电视 台国   中传达给了读者 , 而这些往往是外 国人理解旅游资料  [ 李欣. 中 天 的个 案 分 析 【. 海 科 技 翻 译 , J上 ]   所必需的 , 否则 , 旅游宣传 的目的就无法达到。因此 。   际部 < 国 ? 津 > 20 ( ) 0 1 1.   译文 以增词解释法说明了历史人物苏东坡的身份 , 所  5 】 试论企 业外宣文字 中壮辞 的英译原则[. J  】 处 年代 , 题 词 的 意义 等 , 得译 语 读 者 获 得 了与原  【 周领顺. 所 使 上海 科技 翻译 ,0 3 3 . 20 ( )   语读者相 同的信息传递 。   6贾文波. 游 翻译 不可 忽视 民族 审美差 异[. 海科  旅 J上 ] 例 5 原 文 : 桃 花 源 ) 建 于晋 , 兴 于唐 , 盛  【】 : ( 始 初 鼎 20 ( )   于宋, 大毁 于元 , 时兴时衰于明清 , 萧条于民国, 渐复  技 翻译 ,0 3 1 . 责任 编 辑 : 向宏 王 伟  雷 雯 宁沈 生  刘 于解放 后 , 大规 模修 复 开发 于 19 。 90  译 文 :ah au (e ec lw rorew s rt Touya t pahf e  uc) afs n h o s i  
? 

ll ? 3  


相关文档

德国功能派翻译理论观照下的招商外宣英译
功能翻译理论视角下的企业外宣材料的英译
从“变译理论”看企业外宣资料的英译
功能翻译理论对外宣资料英译的启示
旅游外宣资料英译现状调查与导游翻译人才培养研究——以南阳市为例
翻译伦理观照下政治性外宣材料翻译
从目的论看会展外宣材料汉英翻译——以宁波地区大型会展网站英译为例
接受美学观照下区域投资环境外宣翻译——以“宁德市09年招商投资讲话稿”英译本为例
德国功能目的论关照下的实用文本的翻译——以汽车使用说明书的英译为例
语用学视角下的应用翻译——从昆明冶金高等专科学校标识牌及外宣资料英译谈起
电脑版