认知视角下“副+名”结构的翻译研究_论文


第 6卷 第 6 期  Vo 1 . 6   No . 6   吕梁 学 院 学 报  J o u na r l   o f   L t t l i a n g   Un i v e r s i t y   2 0 1 6年 1 2月  De c . 2 01 6   ? 语言学研究 ?   认 知视 角下 “ 副 +名 " 结构 的 翻译 研 究  孟 宏  ( 吕梁学院 外语系 , 山西 离石 0 3 3 0 0 1 )   摘 要: 现代 汉语 中, 从“ 顶 悲剧” 这样的 “ 副 +名” 结构 出现 , 学者就 其规 范性、 合理性 以及 理据 性展 开 了句   法、 语 义、 语 用、 修辞 、 认知 和文化 等 多角度 的讨论 , 从最初 的全盘 否定到认 可语 言事 实, 分析其存在 理据 及意 义, 并  预 测其具有更大的推 广性。基 于前人 的研 究 , 从认知视 角探 讨“ 副 +名” 结 构的翻译 策略发现 : “ 时 间副词 +名 词”   和“ 范围副词 +名词” 结构在英 汉两种语 言中认知 主体 容易产生相似 的认知体验 , 大 多采 用直译的 方式; “ 程 度副词  +名 词 ” 结构依赖语境较强 , 大 多采 用 意 译加 注释 的 方 式 。   关 键 词 :“ 副 +名 ” 结构 ; 认知体验 ; 直译 ; 意译 ; 语 境  中图分类号 : H 3 1 5 . 9   文献标 识码 : A   文章编号 : 2 0 9 5—1 8 5 X( 2 0 1 6 ) 0 6— 0 0 2 9— 0 4   现代 汉语 中 , “ 副 +名 ” 结 构 最 早 出现 在 曹 禺先  生《日出》 的 台词 中 , “ 顾八奶 奶 说 , ‘ 所 以我 顶 悲剧 、   顶痛 苦 、 顶 热烈 、 顶没 法 子 办 。 ” ’ 最 初 大多 学 者认 为  “ 顶 悲剧 ” 这样 的表达 是不符合语法 规则 、 不 规 范  的。 因为 副词 界定 时 的一 个 标 准就 是 “ 不 能 修饰 名  词” , 如 吕叔 湘 、 黎 锦熙 、 朱 德 熙 等语 言 大 家都 明确  名词 ” 结 构 和“ 范 围副 词 +名 词 ” 结构 。在 此 不深 究  结构 中副 词 和 名 词 是 否 存 在 修 饰 关 系 及 其 认 知 机  制, 主要关 注 的是翻译 策 略 。   一 、 认 知视 角下 的翻译 观  Th e   e x p e r i me n t a l ,t he   pr o mi n e n c e   a n d   t h e   a t t e n -   t i o n a l   v i e w  a r e   t h r e e   i n t e r l o c k i n g   wa y s   o f   a p p r o a c h i n g   表明过这样 的观点。但是 , 随着上世 纪 8 0年代如  “ 很 中 国” 、 “ 非 常职 业 ” 等“ 副 +名 ” 结 构 的大 量 出  现, 越 来越 多 的学者 不再 否认其 存在 的语 言事 实 , 而  是试 图解 释其存 在 理据 , 这是 一大进 步 。从省 略说 、   活用 转化 说 、 条 件说 、 细节 显 现 、 名词 的语 义特 征 、 功  l a n g u a g e   v i a   i t s   r e l a t i o n   t o   t h e   w o r l d   a r o u n d   U S ,w h i c h   b e t we e n   t h e m  d e s c r i b e   t he   c o r e   a r e a s   o f   c o g n i t i v e   l i n —   g u i s t i c s . L 1  可见 , 认 知 语 言 学 的哲 学 基 础 是 体 验哲  学, 认 为人 类 的语 言 系统 和体验 感 知是 紧密相 关 的 ,   语言 能力 只是人 类 认 知 能 力 的 一部 分 。 因此 , 我们  能游移 、 非范畴化¨  J , 到句法、 语义、 语用三个平面  共 同分 析 ' 加 J , 再 到 语 用 视 角  、 认 知 语 言 学 角  度  的分析 , 对“ 副 +名 ” 结构 认 识越 来 越深 刻 ,   但就 其翻译 策 略 的讨 论 少 之 又 少 。 唯有 谢 昆L l  从  语义 分 析 的 角 度 对 比分 析 了 汉 俄 副 名 组 合 , 郭 建  芳¨ 叫 从 语表 、 语里 和语 值三 个方 面对 其 进行 汉 英对  比研 究时 偶有 提到 , 但 侧 重 点 仍 在对 比两 种 语 言是  否存 在相 同 的结 构 , 并 非 聚焦在 翻译 上 。   必须从体验的角度来解释语 言 , 翻译也如此 。翻译  活动产生的前提是文本 , 而文本就是作者体验和认  知 的结 果 , 通过语 言记 录 下来 。译者 作为 读者 , 首先  要结合 自己 的百 科 知识 及 体 验 经 历 理解 源语 文 本 ,   然后再 进行 翻译 。而 在译 者 翻译 过 程 中 , 本 身 就是  在还原 自己对源 语 文本 的体 验 和 认 知 , 同时 还要 考  虑 目标 语读 者是 否有 相似 的认 知经 验 。从 语 言 翻译   角度来 说 , 翻 译 是 以 现 实 体 验 为 背 景 的 认 知 主 体  ( 包括作 者 、 读者 、 译者 ) 所 参 与 的 多 重 互 动 作 用 为  认 知基 础 的 。读 者兼译 者 在透彻 理解 源语 语篇 所表  达 出的各类 意义 的基础 上 , 尽量 将 其 在 目标语 言 中 

相关文档

认知、功能视角下的翻译研究
结构主义视角下的翻译研究
认知语言学视角下的“副名结构”
认知视角下的隐喻翻译研究
非范畴化认知视角下的副名结构
认知视角下的“等效翻译”实证研究
认知语言学视角下的翻译研究综述
电脑版
?/a>