认知视角下“副+名”结构的翻译研究_图文


第 6卷 第 6 期 
Vo 1 . 6   No . 6  

吕梁 学 院 学 报 
J o u na r l   o f   L t t l i a n g   Un i v e r s i t y  

2 0 1 6年 1 2月 
De c . 2 01 6  

?

语言学研究 ?  

认 知视 角下 “ 副 +名 " 结构 的 翻译 研 究 
孟 宏 
( 吕梁学院 外语系 , 山西 离石 0 3 3 0 0 1 )  



要: 现代 汉语 中, 从“ 顶 悲剧” 这样的 “ 副 +名” 结构 出现 , 学者就 其规 范性、 合理性 以及 理据 性展 开 了句  

法、 语 义、 语 用、 修辞 、 认知 和文化 等 多角度 的讨论 , 从最初 的全盘 否定到认 可语 言事 实, 分析其存在 理据 及意 义, 并 
预 测其具有更大的推 广性。基 于前人 的研 究 , 从认知视 角探 讨“ 副 +名” 结 构的翻译 策略发现 : “ 时 间副词 +名 词”   和“ 范围副词 +名词” 结构在英 汉两种语 言中认知 主体 容易产生相似 的认知体验 , 大 多采 用直译的 方式; “ 程 度副词 
+名 词 ” 结构依赖语境较强 , 大 多采 用 意 译加 注释 的 方 式 。   关 键 词 :“ 副 +名 ” 结构 ; 认知体验 ; 直译 ; 意译 ; 语 境 

中图分类号 : H 3 1 5 . 9  

文献标 识码 : A  

文章编号 : 2 0 9 5—1 8 5 X( 2 0 1 6 ) 0 6— 0 0 2 9— 0 4  

现代 汉语 中 , “ 副 +名 ” 结 构 最 早 出现 在 曹 禺先  生《日出》 的 台词 中 , “ 顾八奶 奶 说 , ‘ 所 以我 顶 悲剧 、   顶痛 苦 、 顶 热烈 、 顶没 法 子 办 。 ” ’ 最 初 大多 学 者认 为  “ 顶 悲剧 ” 这样 的表达 是不符合语法 规则 、 不 规 范  的。 因为 副词 界定 时 的一 个 标 准就 是 “ 不 能 修饰 名  词” , 如 吕叔 湘 、 黎 锦熙 、 朱 德 熙 等语 言 大 家都 明确 

名词 ” 结 构 和“ 范 围副 词 +名 词 ” 结构 。在 此 不深 究  结构 中副 词 和 名 词 是 否 存 在 修 饰 关 系 及 其 认 知 机  制, 主要关 注 的是翻译 策 略 。  




认 知视 角下 的翻译 观 

Th e   e x p e r i me n t a l ,t he   pr o mi n e n c e   a n d   t h e   a t t e n -   t i o n a l   v i e w  a r e   t h r e e   i n t e r l o c k i n g   wa y s   o f   a p p r o a c h i n g  

表明过这样 的观点。但是 , 随着上世 纪 8 0年代如  “ 很 中 国” 、 “ 非 常职 业 ” 等“ 副 +名 ” 结 构 的大 量 出 
现, 越 来越 多 的学者 不再 否认其 存在 的语 言事 实 , 而  是试 图解 释其存 在 理据 , 这是 一大进 步 。从省 略说 、   活用 转化 说 、 条 件说 、 细节 显 现 、 名词 的语 义特 征 、 功 

l a n g u a g e   v i a   i t s   r e l a t i o n   t o   t h e   w o r l d   a r o u n d   U S ,w h i c h  
b e t we e n   t h e m  d e s c r i b e   t he   c o r e   a r e a s   o f   c o g n i t i v e   l i n —  

g u i s t i c s . L 1  可见 , 认 知 语 言 学 的哲 学 基 础 是 体 验哲  学, 认 为人 类 的语 言 系统 和体验 感 知是 紧密相 关 的 ,   语言 能力 只是人 类 认 知 能 力 的 一部 分 。 因此 , 我们 

能游移 、 非范畴化¨  J , 到句法、 语义、 语用三个平面  共 同分 析 ' 加 J , 再 到 语 用 视 角  、 认 知 语 言 学 角 
度  的分析 , 对“ 副 +名 ” 结构 认 识越 来 越深 刻 ,   但就 其翻译 策 略 的讨 论 少 之 又 少 。 唯有 谢 昆L l  从  语义 分 析 的 角 度 对 比分 析 了 汉 俄 副 名 组 合 , 郭 建  芳¨ 叫 从 语表 、 语里 和语 值三 个方 面对 其 进行 汉 英对  比研 究时 偶有 提到 , 但 侧 重 点 仍 在对 比两 种 语 言是 
否存 在相 同 的结 构 , 并 非 聚焦在 翻译 上 。  

必须从体验的角度来解释语 言 , 翻译也如此 。翻译  活动产生的前提是文本 , 而文本就是作者体验和认 
知 的结 果 , 通过语 言记 录 下来 。译者 作为 读者 , 首先  要结合 自己 的百 科 知识 及 体 验 经 历 理解 源语 文 本 ,   然后再 进行 翻译 。而 在译 者 翻译 过 程 中 , 本 身 就是  在还原 自己对源 语 文本 的体 验 和 认 知 , 同时 还要 考  虑 目标 语读 者是 否有 相似 的认 知经 验 。从 语 言 翻译   角度来 说 , 翻 译 是 以 现 实 体 验 为 背 景 的 认 知 主 体  ( 包括作 者 、 读者 、 译者 ) 所 参 与 的 多 重 互 动 作 用 为  认 知基 础 的 。读 者兼译 者 在透彻 理解 源语 语篇 所表  达 出的各类 意义 的基础 上 , 尽量 将 其 在 目标语 言 中 

基 于前 人 的研 究 , 为 方便 起 见 , “ 副 +名 ” 结 构  界定 为副词 和名 词 的线 性 排 列 , 将 出现 频 率 比较 高  的分 为三类 : “ 时间 副词 +名 词 ” 结构 、 “ 程 度 副词 +  

收 稿 日期 : 2 0 1 6 — 1 1 - 0 1  

作者简介 : 孟

宏( 1 9 8 6一) , 女, 山西文水人 , 助教 , 研究方 向为认知语言学 、 翻译 学、 对 比语言学 。  
2 9  

表达 出来 , 在 译文 中应 着 力 勾 画 出 作 者所 欲描 写 的 
现实 世界 和认 知世 界  。  

种 语 言 的差 异 , 例( 1 ) 中“ 快 国庆 啦 ” 译 为“ I t   i s   N a —  
t i o n a l   D a y   s o o n . ” 或者 “ N a t i o n a l   D a y   i s   c o mi n g   s o o n ” ,  

“ 副 +名 ” 结构 本身 属 于新 构 式 , 在 我 国还处 于 

例( 2 ) “ 恰好六点 ” 译为 “ I t   i s   s i x   s h a r p   n o w. ” 或“ I t   h a p p e n s   t o   b e   s i x   n o w ” 。在 读 者 兼 译 者 衡 量 源 语 作  者 和 目标语 读 者拥 有 相 同认 知体 验 时 , 直 接 转换 语   言 符 号 即可 , 但 同时 要 注 意 到 汉 语 中名 词 谓 语 句 的 
特 殊性 。  
( 二) “ 范 围 副 词 +名 词 ” 结 构 

发展和推广 阶段 , 有些 “ 只可意会 不可言 传” 的感  觉, 因此翻译起来 就更 困难 了。若读者兼译 者在 理  解 源语文 本 时发 现 目标语 读者 也 容易 有相 似 的认 知 
体验 时 , 一般 采 用 直译 的方 式 即可 。但 如果 译 者 在  理解 源语 文 本 时 , 发 现有 些语 言 现象不 容 易解 释 , 一  定 会根 据 自己 的“ 认知能力 ” 和“ 知 识 范 围” 做出 自   己的理解 , 然后将 自己 的理 解 结 合 目标 语 读 者 的 体  验认 知 给 出适 当的译 文 , 这也 就是 所谓 的意译 , 必 要 
时需 要 注释 。  

汉语 中进 入 “ 副 +名 ” 结 构 的 范 围 副 词 主 要 有 

仅( 仅) 、 单( 单) 、 光、 偏( 偏) 、 唯 独、 净、 就、 只、 凡 

( 凡是 、 大凡 、 但凡 ) 等  j 。  
( 3 ) 山上净 树 。  

二、 “ 副 +名” 结构 的翻译 策 略  “ 副 +名 ” 结构 中涉 及 到 的 副词 有 很 多 , 笔 者 将  选 取 每一类 当 中出现 频 率 较 高 、 应 用 范 围较 广 的作  为 例子 来分 析 , 当然 并 未 涵 盖 所 有 副 词 。下 文 中未 
标 出来 源 的例 子都 是 出于研 究 目的而 编写 的 。  
( 一) “ 时 间 副 词 +名 词 ” 结 构 

( 4 ) 仅包装 , 就节 约 了十 万 多元  j 。  

( 5 ) 但凡上过学的人都知道怎么做。   在 汉语 的认 知 模 型 中 , 范 围 副词 本 质 上 限定 的  是人或者物的数量。首先 , 从读者的认知体验 , 得知 
例( 3 ) 想 强调 山上树 多 , 例( 4 ) 凸 显 的是 包 装 一项 就 
节 约 了很多 钱 , 例( 5 ) 则 是 统 括 概念 , 包 含 所 有上 过 

根据 以往 研究 , 出现在 “ 副 +名 ” 结 构 中的 时 间 

学的人 。因此 , 在翻译时, 要使英语读者读到译文时 
有相 同的理 解 和认 知 , 必 须 找 到合 适 的语 言形 式 来  体 现 。上 面 三 个 例 子 可 分 别 译 为 “ T h e   mo u n t a i n   i s  
c o mp l e t e l y   c o v e r e d   wi t h   t r e e s . /Th e  mo u n t a i n  i s   c o n—   p l e t e l y   c o v e r e d   wi t h   n o t hi n g   b u t   t r e s s ”, ‘ ‘ On l y   p a c k a g e  

副词频率 比较高 的有 : 才、 都、 将要 、 就、 恰好 、 刚刚 、   即将 、 快、 将近 、 马上 、 已经等 , 经 常与有顺序义 的名  词 相结 合 , 如 时 间名词 、 年 龄名 词 、 衔位 名词 、 因语境  产 生顺 序 义 的 处 所 名 词 、 机 构 组 织 或 者 团 体 的 名  称  。  
处 所 名词 在一 定语 境 下 , 如地铁 线 、 火 车线 上也  会 有顺 序 , 一 些机 构 、 组 织 和 团体 , 如小学 、 中学 、 大  学, 同样 如此 。这 些名 词 虽范 畴不 同 , 但 都 可 以 出现  在 一 个 时间轴 上 , 随着 时 间轴 的延 伸 , 这些 名词 会一 

s a v e d   mo r e   t h a n   RMB1 0 0,0 0 0. ”, “ An y o n e   wh o   h a s  

e v e r   g o n e   t o   s c h o o l   k n o w s   h o w   t o   d o   i t ” 。英语 读 者 可  以从 c o m p l e t e l y ,n o t h i n g   b u t ,o n l y ,a n y o n e ,e v e r等 

词 中拥有相似 的认知体验 。“ 范 围副词 + 名词 ” 结 
构 的 翻译 主要 是在 英语 中找到 对应 的表示 限定 或 者 

个一个按顺序或者等级 出现 , 因此 可以和时间副词  搭 配 出现 , 来 表示 到达 哪 个节 点 了 。   ( 1 ) 快 国庆啦, 大家都忙着准备文艺节 目呢 ! ¨  
( 2 ) 现 在恰 好 六点 。   时 间副词 英语 当中 也有 , 如s o o n , e a r l y , a l r e a d y ,  

统括的结构 , 也许是对应的副名结合 , 也许是其他的  结 构形 式 , 但 总体来 看 , 还 是属 于直 译 居 多 。当然 也 
要注意到汉英两种语言句式结构的差异 , c o m p l e t e —  
l y, t o t ll a y, a b s o l u t e l y,no t h i n g   b u t , o nl y, a l o n e, a n y o n e /  

l a t e r , i mm e d i a t e l y , n O W, j u s t , t h e n等 , 用 于 表示 时 间 或 

a n y t h i n g +定 语从 句是 很 好 的 匹配项 。  
( 三) “ 程 度 副 词 +名 词 ”  

者时间轴上的某个 节点 , 从人类共同的认知体验来  看, 对于 时 间 的 感 知 应 该 是 相 似 的 , 如 上述例子所 
示 。 因此 , 译者在翻译这样 的“ 副 +名 ” 结构时 , 一 

程度 副词 与 名 词 结 合 是 最 常 见 的 “ 副 +名 ” 结 

般直译即可 , 选择恰当的匹配项。  
汉语  将要 、 将、 快、   刚 马上 才 已 经 、 都  将 近 



构, 其 中频率最高 的是“ 最” 和“ 很” , 其次还 有 “ 极  其、 特别 、 十分 、 相 当、 挺、 特别 、 太、 顶、 非常 、 格外 、 过 
于、 更加 、 尤其 、 有 点儿 ” 等副 词 。   1 . “ 程度 副词 +方 位名 词 ”  

恰 好 

英语 

s o o n , i m m e d i a t e l y  j u s t   a l r e a d y  

s h a r p, ( h a p p e n e d   t o备选 项 )  

方位 名 词 如 “ 前、 后、 左、 右、 上、 下、 中” 等 很 容  易组 合成 “ 最前方 ” 、 “ 最下 边” 这样 的“ 副 +名 ” 结  构 。这样 的方位 体 验 不 分 国家 民族 都会 涉 及 到 , 只  是 采 用 的语 言符 号不 同 , 汉语 采用 副 名组 合 , 而 英语 
中则 通 过后 缀 一mo s t 或 者 最 高 级 来 实 现 。如 : f o r e —  

“ 时间 副词 +名 词 ” 结 构是 汉 语 中 的特 殊 表 达 ,  

因 为名词 在 汉语 中是 可 以 充 当谓 语 的 , 但 英 语 中名  词是 不 能单 独担 当谓 语 的 。在 翻译 时要 注 意英汉 两 
3 0  

mo s t , l e imo f s t , l o we s t , e t c.  

“ 雷锋” 、 “ 唐僧 ” 这类 专有 名词 具 有典 型 的 中 国  文化 特 色 , 理解 需要 相关 背景 知识 , 翻译 时 除 了意译 

2 . “ 程度 副词 +专有 名词 ”  

专 有名 词 包 括 地 名 和 人 名 , 比如 “ 中国” 、 “ 上  海” 、 “ 广东” ; 人名 有 指具 体 个人 的 , 如“ 雷锋 ” 、 “ 唐  僧” , 也 可指 一类人 , 如“ 绅士” 、 “ 瘪三 ” 、 “ 傻瓜” 等。  

之外 , 还需要加注释, 让 目标语读者有相似的认知体  验, 了解 中国文 化。可译 为 “ s e l l f e s s , j u s t   l i k e   L e i  
F e n g   i n   C h i n a ” , “ t lk a a t i v e , j u s t   l i k e   T a n g   Mo n k   i n   t h e  

这些名词都可 以和程度 副词结合 , 如“ 你 长得很 中   国” 、 “ 他真的很唐僧” 、 “ 这样做太傻瓜了” 。   虽都为专有名词 , 但与程度副词结合后 , 有些语 
义 比较 清 晰 , 比如 “ 很雷锋” , 一般 指 的 就 是 助 人 为 

m o v i e‘ A   C h i n e s e   O d y s s e y ” ’ , 这样 的译 文 会 引 起 目  

标语 读 者 的好 奇 心 , 使 其进 一 步 探 索 中国 文化 。同 
样地 , “ 程 度 副词 +名 词 ” 结构 中, 如 果 名 词 引起 的 

认知模型在英语 中很容易找到对应 的体验 , 那么译 
者可 以直 接 运 用 。如 “ 很 绅士” 、 “ 太傻瓜” 这 样 的  词, 直译为“ v e y  r g e n t l e ma n l y ” , “ q u i t e   f o o l i s h ” 即可 ,   这是 因为英 语 的形 态 比较 丰 富 , 名 词 加 上 一 定 的后  缀( 如 一 1 y , 一i s h等 ) 就 可 以表达 其 性状 义 。类 似 的  还有 一些 抽象名 词 , 如“ 最本 质 ” 、 “ 最基 础 ” 、 “ 最 唯 

乐, “ 很唐僧” , 来 自于周星驰主演的《 大话西游》 , 一  般 指“ 哕嗦 、 唠叨 ” 。但 如 果 交 流 过 程 中 , 你 要 和一  个不了解 《 大话 西游 》 背景 的人 说 , “ 你 真 的很唐  僧” , 即使 是 本族 语 者 , 也 未 必 能 理 解 到 位 。 因此 ,  
相 似 的认 知体 验才 是交 流 的基 础 , 翻译 时更要 注 意 。   而像 “ 中国 ” 、 “ 上海 ” 这样 的地 点专 有名 词 与程 度 副  词 结合后 容 易 造 成 语 义 不 明 了 , 如“ 你 很 中国 ” , 没 
有语 境是 无法 理解 的 , 指 的是 长相很 中国 , 还 是行 为 

物主义” 、 “ 很艺术” 、 “ 太情感” 当中的名词 , 在英文 
中都 有对 应 的形 容 词 形 式 , “ e s s e n t i a l ” , “ f u n d a m e n —  
t a l ”, “ma t e ia r l i s t i c ”, “ a r t i s t i c”, “e mo t i o n l ”。 a  

很中国, 无 法 确 定 。“ 中国” 作 为 一 个 理 想 认 知 模  型, 涵盖 很多子 模 型 , 涉及 到政 治 、 经济 、 社会 、 文化 、   教育、 建筑、 人 文各 个方 面 。这 些有 关 中 国的认 知模  型 随着我 们 的体验 慢慢积 累形 成个 人 的理想认 知模  型, 在遇 到 “ 很 中国 ” 这样的表达时 , 会 根 据 语 境 与  自己 的认 知体 验做 出 自己的解 读 。这就 意味 着 翻译  过程 中 , 译者 首先要 做 的就 是 根 据 自己 的认 知 体验  理解 , 然 后结合 对 目标语读 者 的 了解 , 做 出相应 的意  译, 而非 直 译 为 “ b e   v e r y   c h a r a c t e r i s t i c   o f   C h i n a ” , 或 
者更 直接 地 翻译 为 “ v e y  r C h i n e s e ” , 让 目标 语 读 者不 

3 . “ 程度 副词 +比喻性 名词 ”   汉 语 中还 有 类 似 “ 很铁 ” 、 “ 很狐狸 ” 的 表 达 方 

式, 都属于比喻义。“ 像铁一样坚 固” , “ 像狐狸一样  狡猾 ” , 若 目标语 中也有 类 似 的认 知 体 验 , 则 可 以选  择直译 , 如“ a s   s l y   a s   a   f o x ” , 若没有类似 的, 则将其  比喻 义 翻译 出来 , “ b e   o n   g o o d   t e r m s   w i t h   s b . / g e t   o n  
we l l   wi t h   s b.”。  

有 些例 子 的译 文 和汉 语 中 的结构 完 全 不 同 , 副  词 的位 置 、 措 辞 的选 择 、 包 括 句 型 结 构 也 会 有 所 出  入, 但 是宗 旨就 是要 让 目标 语 读 者 通 过 译 文 拥有 相 

知所 云或 认为语 法 有错误 。   ( 6 ) 你 就 是 现在 这种 打 扮 , 很 中国, 很 东方。   ( 北 京大学 现代 汉语 语料 库 )   ( 7 ) 包 饺子 这样 的活 动“ 很 中 国” 。   ( 8 ) “ 熊猫 2 ” 很 中 国很 娱 乐 。 ( 华西 都市报 ,  
2 0 1 1— 0 5— 3 0 ( 2 0 ) )  

似甚至相 同 的认 知体验 , 即使 形式不 同 , 突 出“ 焦 
点” 的方式 不 同。  
三、 认 知翻 译观 的局 限性 

通 过 以上 的分析 , “ 副 +名 ” 结 构作 为 现 代 汉语  中较 特殊 的一种 形 式 , 在 翻译 时 存 在很 多制 约 。首  先, “ 副+ 名” 结构 中的副 词 和名 词 产生 的含 义并 不 

例( 6 ) 中很 明 显 指 的 是 中 国特 色 的服 饰 特 征 ,  
与后 面 “ 很东方” 是 一个 含义 , 例( 7 ) 指 的 是具 有 中 

是简单 的语义叠加 , 对语境有一定的依赖性 。程度  副词 , 较之时间副词和范 围副词 , 更依赖 于语境 , 不  同语境 中有 些名 词 的语 义会 有所 差 异 。其 次 , 译 者 
在对 “ 副 +名 ” 结 构理 解 时 势必 会 根 据 自己 的认 知 

国文化传统的活动, 例( 8 ) 是指 《 熊猫 2 》 这部 电影 
充满 了中 国元 素 , 也 就是 中 国文 化 。翻 译 时 需根 据  语境 意 译 出 来 , 例( 6)可 译 为 “ t y p i c a l l y   C h i n e s e  

s t y l e ” , 例( 7 ) 可译 为“ v e y r   t r a d i t i o n a l   i n   C h i n a ” , 例  ( 8 ) 可 译 为“ b e   f u l l   o f   C h i n e s e   e l e m e n t s / c u l t u r e ” .如 
果一律 翻 译 为 “ b e   c h a r a c t e r i s t i c   o f   C h i n a ” 会 让 目标 
语读者 困惑“ 具有 中国特 征 的 ” 含义 , 不 能 迅 速 流畅 

体验进行推理演绎 , 作为独立的个体 , 每个译者都会  有不 同 的解 读 , 他们 对 于 目标语 读 者 的 了解 也会 影 
响其 翻译策 略 的选择 。有 些译 者接触 到 的 目标语读  者都是 比较 了解 中国文 化 的 , 那 么 在 翻 译 时 完全 可  以将 “ 副 +名 ” 结 构 中 的新 颖 别 致 的语 用 效 果 表 现  出来 , 如“ 很雷锋 ” 完全 可 以直译 为 “ q u i t e   a   L e i f -   e n g ” 。但如 果译 者 根据 自己 的经 验 , 认 为 目标语 读 
31  

地激活其相关的认知体验 , 意译之后会将语义范畴 
缩小 , 利 于产生 准确 的理解 。  

者不 可 能理 解雷 锋 所 代 表 的含 义 , 那 么 就会 意 译 为 


设, 1 9 9 7 ( 6 ) .  

v e r y   s e l f l e s s ”, 完全 没有 了原 有 的语 用效 果 。再 次 ,  

[ 9 ] 张谊 生 . 名词 的语 义基 础及 功 能 转化 与 副 词 修饰 名 词  [ J ] . 语言教学与研究 , 1 9 9 6 ( 4 ) .  

认 知翻译 观 中涉 及 到认 知 主 体 ( 读者兼译 者 ) 与 源 

语文本作者的互动、 与 目标语读者的互动 、 与现实世  界的互动等多重体验 , 翻译 中如何兼顾这么复杂 的  
互 动性 是很 难 的 。 因此 , 对 于语 言 当 中特 殊 结 构 的  翻译前 提 还是要 透 彻 地 剖 析 此 结 构 的认 知 机 制 , 否  则 是 不可 能使 目标 语读 者拥 有 相似认 知 体 验从 而产 
生共 鸣 的。  
参考文献 :   [ 1 ] 邢福义. 关于副词修饰名词 [ J ] . 中国语 文 , 1 9 6 2 ( 5 ) .  

[ 1 0 ] 张谊生 . 名词 的语 义基 础 及功 能转 化 与副 词修 饰 名词  ( 续) [ J ] . 语言教学 与研 究 , 1 9 9 7 ( 1 ) .  
[ 1 1 ] 常国萍. 语用 视角下 的“ 副 + 名” 结构 [ J ] . 黄 河科 技 大  学学报 , 2 0 1 3 ( 6 ) .  

[ 1 2 ] 刘 正光 , 崔 刚. 非范 畴 化与 “ 副词 名词 ” 结构 [ J ] . 外 国 
语, 2 0 0 5 ( 2 ) .  

[ 1 3 ] 黄洁. 副 名结 构转 喻操 作 的语义 压制 动 因[ J ] . 解 放 军  外国语学 院学报 , 2 0 0 9 ( 1 ) .  

【 1 4 ] 仇旭. 副 名结 构 : 语 言中的新构 式 [ J ] . 安 徽农 业大学 学 
报( 社会科 学版 ) , 2 0 1 1 ( 4 ) .  

[ 2 ] 方华. 副词能否修饰 体词 刍议 [ J ] . 南 京 大学 学报 ( 哲 社 
版) , 1 9 8 6 ( 2 ) .  

[ 1 5 ] 谢昆. 语 义分 析 与 汉俄 副 名 组 合 [ J ] . 外语学刊, 2 0 1 1  
( 1 ) .  

[ 3 ] 于根元. 副 +名 [ J ] . 语文建设 , 1 9 9 1 ( 1 ) .   [ 4 ] 胡明扬. “ 很激情 ” “ 很青春 ” 等[ J ] . 语 文建设 , 1 9 9 2 ( 4 ) .   [ 5 ] 彭利贞. 说“ 副、 名” 组合式 [ J ] . 赣 南师范 学院学报 , 1 9 9 2  
( 5 ) .  

[ 1 6 ] 郭建芳. 汉英 “ 副 +名” 现象对 比研究 [ J ] . 山西 大 学学 
报( 哲学 社会科学版 ) , 2 0 1 2 ( 2 ) .   [ 1 7 ] F . U n g e r e r& H. J . S c h m i d . A n   I n t r o d u c t i o n   t o   C o g n i t i v e   L i n g u i s t i c s [ M] . B e i j i n g :  ̄ 9 1 " 语 教学与研究 出版社 , 2 0 0 8 .   [ 1 8 ] 王寅 . 认知语言学[ M] . 上海: 上 海 外语 教 育 出版 社 ,  
2 0o 7.  

[ 6 ] 张 国 安. 关 于 副 词 修 饰 名 词 问题 [ J ] . 汉语学习, 1 9 9 5  
( 6 ) .  

[ 7 ] 张伯 江 , 方梅 . 汉 语 功能语 法研 究 [ M] . 南昌: 江西 教育 
出版 社 , 1 9 9 6 .  

[ 1 9 ] 吕叔湘 . 现代 汉语八 百词 ( 增订 版 ) [ M] . 北京 : 商 务 印  书馆 , 1 9 9 9 .  

[ 8 ] 储泽 祥 , 刘 街 生. “ 细节 显 现 ” 与“ 副 +名 ” [ J ] . 语 文建 

S t ud i e s   o n   t h e   Tr a n s l a t i o n   o f“ Ad v e r b  J - No un’ ’S t r u c t ur e  
f r o m  t h e   Co g n i t i v e   Pe r s p e c t i v e  

M ENG  Ho n g  

( D e p a r t m e n t   o fF o r e i g n   L a n g u a g e s , L i i l i a n g   C o l l e g e , L i s h i   S h a n x i   0 3 3 0 0 1 , C h i n a )   A b s t r a c t : S i n c e   t h e“ a d v e r b+n o u n ”s t r u c t u r e , s u c h   a s“ d i n g   b e i j u ” ( e x t r e m e l y   t r a g i c ) , h a s   e m e r g e d   i n   m o d e m 
Chi n e s e   l a ng ua g e,t h e   s c h o l a r s   ha v e   b e g u n   t he i r   s t u d i e s   o n   i t s   c it r e io r n,r a t i o n a l i t y,a n d   mo t i v a t i o n   f r o m  t h e   f o l l o w—   i n g   v a io r u s   p e r s p e c t i v e s:s y n t a c t i c,s e ma n t i c,p r a g ma t i c,r h e t o ic,c r o g n i t i v e   a n d   c u l t u r a 1 .Fr o m  t h e   t o t a l   n e g a t i o n   a t   t h e   v e y  r b e g i n n i n g   t o   t h e   r e c o g n i t i o n   o f   l i n g u i s t i c   f a c t s,t he   mo t i v a t i o n   a n d   me a n i n g   o f   t h e   s t r u c t u r e  h a v e   b e e n  

d e e p l y   e x p l o r e d   a n d   i t   i s   p r e d i c t e d   t h a t   s u c h   s t r u c t u r e   w i l l   b e   g r a d u a l l y   a n d   l a r g e l y   p r o mo t e d .B a s e d   o n   t h e   p r e v i —  
O U S   s t ud i e s,t hi s   p a p e r   c o n du c t s   a   r e s e a r c h   a bo u t   t h e   t r a n s l a t i o n   s t r a t e g i e s   o f   t h i s   s t uc r t u r e   ro f m  t h e   c o g n i t i v e   p e r —  

s p e c t i v e   a n d   i f n d s   o u t :( 1 )t h e   c o g n i t i v e   s u b j e c t s   i n   E n g l i s h   a n d   C h i n e s e   t e n d   t o   h a v e   s i mi l a r   c o g n i t i v e   e x p e i r e n c e  
wh e n   t he y   u n d e st r a n d   t h e “a d v e r b s   o f   t i me  +  n o u n’ ’  s t uc r t ur e   a n d   t h e “a d v e r b s  o f   s c o p e  +  n o u n"  s t uc r t ur e.  

t h e r e f o r e   d i r e c t   t r a n s l a t i o n   me t h o d   i s   p r e f e r r e d ;( 2 )t h e   u n d e s r t a n d i n g   o f   t h e“ a d v e r b s   o f   d e g r e e+ n o u n ”s t r u c —  
t u r e   d e e p l y   d e p e n d s   o n   t h e   c o n t e x t ,i n d i r e c t   t r a ns l a t i o n   p l u s   a n n o t a t i o n   i s   a   b e t t e r   c h o i c e .   Ke y   wo r ds: “a dv e r b + n o u n” s t r u c t u r e;c o ni g t i v e   e x pe ie r nc e;d i r e c t   t r a n s l a t i o n;i n d i r e c t   t r a n s l a t i o n;c o n t e x t  

32  


相关文档

认知视角下的英汉翻译教学研究
认知视角下的翻译思维与翻译教学研究
认知语言学视角下的翻译技巧研究
电脑版