电影片名翻译的策略与方法_论文


综合教育观点 中华少年 2 0 1 6 年  1 1 月上   第 3 1期 电影片名翻译的策略与方法 曹 斯 ( ) 沈阳师范大学   辽宁   沈阳  1 1 0 0 3 4 , 作者简介 : 曹斯 ( 女, 满族 , 辽宁省锦州市人 , 学历 : 沈阳师范大学本科在读 , 研究方向 : 应用英语专业 。 1 9 9 4. 0 2~ ) 摘   要 :一个好的电影片名翻译能够引起观众和媒体的极大关注 , 对影片能否顺利开拓国外电影市场起着重要作用 , 也深刻影 响着能否创造新的电影票房纪录 。 接下来 , 本文将结合电影片名的翻译原则 , 探讨电影片名的翻译方法 。 关键词 :电影片名 ; 翻译 ;原则 ; 方法 【 ( ) 中图分类号 】 文献标识码 】 文章编号 】 G 6 2 3. 5      【 C      【 1 0 0 4-2 3 7 7 2 0 1 6 3 1-0 2 9 2-0 1 1  引言 3  电影片名的翻译方法 “ 近些年来 , 外 国 电 影 的 引 入 丰 富 了 我 们 的 生 活, 扩展了我 所 谓 的 直 译 法, 顾 名 思 义, 直 接 翻 译 法, 也就 3. 1  直 译 法 : 们的眼界 , 架起了一座不同文 化 之 间 相 互 沟 通 的 方 便 、 快 捷 的 桥 是按照原影片的 名 字 直 接 进 行 翻 译 , 这种翻译方法一般比较适 。 国外电影之所以能吸 引 我 们 的 眼 球 , 梁” 除 了 与 电 影 本 身 的 情 合于原文的题目本身就比较简 单 或 者 是 本 身 就 已 经 能 够 生 动 形 与 电 影 片 名 的 翻 译 也 有 直 接 的 关 系 。 形 象地传达出文章 的 中 心 思 想 以 及 人 物 的 形 象 特 征 的 。 如 , 电影 节以及内容相关 以 外 , ” , , 象来说 , 电影片名 与 电 影 内 容 之 间 的 关 系 就 好 比 是 巧 克 力 与 巧 “ 就采 用 的 直 译 法 , 直接翻译成了《 勇 敢 的 心》 而 B r a v e H e a r t   克力的包装之间 的 关 系 , 巧 克 力 滋 味 再 甜 美, 包 装 不 够 精 致, 同 经典 影 片 《 与 狼 共 舞》 采 用 直 译 法, 直接译成了“ D a n c e w i t h   ” , ” 由此 可 见 , 电影片名对于电影的销量的 W 赫本 的 经 典 影 片 “ 也采用直译法进行 样无法吸引顾客的兴趣 , o l v e s R o m a n H o l i d a   y — —《 。 重要性 。 翻译的 — 罗马假日 》 : 英语电影片名的语言特点以及翻译原则 音译法 除了直 译 法 以 外, 最 常 用 的 就 是 音 译 法, 音译 2  3. 2  法大都适用于直 接 以 人 名 或 者 是 地 名 命 名 的 影 片 , 这样的翻译 2. 1  电影片名的语言特点 电 影 片 名 若 想 吸 引 观 众 的 眼 球, 给 观 众 留 可以让观众一目了然 , 既可以 保 留 原 文 的 音 韵 节 奏 , 又可以赋予 2. 1. 1  简 洁 性 : 下深刻的印象 , 首先应该保证 的 就 是 片 名 一 定 要 具 有 简 洁 性 , 利 文章一定的风格特点 , 给观 众 一 种 高 、 大、 上 的 感 觉, 同时还可以 , 用简短的几个字作为电影片 名 , 既 能 突 显 电 影 的 主 题, 又 很 给 观 给观众留下悬念 。 例如 , 经典爱情影片 R 音译之 o m e o a n d J u l i e t     , 众留下深刻 的 印 象 。 而 相 关 的 调 查 数 据 也 显 示 , 有4 罗密欧与朱丽叶 》 采 用 这 样 的 一 种 方 法 进 行 翻 译, 观众 5. 3 3% 的 国 后就是 《 外电 影 都 是 以 四 个 字 命 名 的 , 五个字命名的占2 而 三 个 在看到影片的第 一 瞬 间 首 先 想 到 的 就 是 罗 密 欧 与 朱 丽 叶 是 谁 , 0. 5 8% ; ( ) , 字命名的占总数的 1 由此可见, 四 个 字 命 名 为 电 以及罗密欧与朱 丽 叶 之 间 发 生 了 什 么 事 , 进而激起观众的好奇 3. 5 8% ” 2 0 0 9 , 影的最佳命名方式 。 心, 让观众有迈进影院的冲 动 。 再 比 如 电 影 A 采用音译法 v a t a r , , 电 影 的 主 要 观 众 还 是 普 通 的 黎 民 百 姓, 而 进行翻译之后就是 《 阿凡达 》 如C 翻译完以后就是《 芝加 2. 1. 2  通 俗 性 : h i c a o g 。 对于观众来说 , 无论是年龄 、 身 份 还 是 接 受 文 化 教 育 的 水 平 都 大 哥》 不相同 , 因此 , 电影 片 名 的 翻 译 除 了 要 简 洁 以 外 , 最重要的就是 意译法主 要 适 用 于 原 文 文 化 背 景 与 译 文 文 化 3. 3  意译法 : 一定要通俗易懂 , 保 证 每 个 人 都 能 看 明 白、 理 解 明 白, 尽 量 不 要 背景之间存在差 异 的 情 况 下 , 当原文所表达的内容与译文的语 使用比较生僻的 词 汇 , 另 外 就 是 尽 量 不 要 使 用 专 业 性 比 较 强 的 言环境存在矛盾 的 情 况 下 , 译者不得不选择放弃原文本身的表 词语 。 达形式 , 选择意 译 法 进 行 翻 译 。 还 有 一 部 分 是 因 为 原 文 直 译 以 在 保 证 了 简 洁 性 以 及 通 俗 性 以 后, 接 下 来 后会显得比较平 淡 , 缺 乏 艺 术 感, 这 是 便 采 用 意 译 法 进 行 翻 译, 2. 1. 3  吸 引 性 : , 保 证 观 众 在 看 其中最具有达标性的就是影

相关文档

  • 混凝土搅拌机电路图解析
  • ESP对高职英语教学改革的应用研究_论文
  • 最高人民法院巡回法庭制度研究
  • 钽电容耐压值
  • 社会主义核心价值观融入大学生思想政治教育路径探析_论文
  • 高职院校室内设计工作室制教学模式探索与实践_论文
  • 高校图书馆造型设计的美学思考探究——以湖北大学图书馆为例_论文
  • 《超大规模集成电路设计导论》第5章:版图设计技术_图文
  • HTML标签集合大全
  • 深入剖析讨论类雅思大作文-智课教育出国考试
  • 雅思表格类小作文怎么写-智课教育出国考试
  • 电脑版
    ?/a>