英文电影片名的翻译方法与技巧_图文


产业与科技论坛 2012 年第 11 卷第 14 期 英文电影片名的翻译方法与技巧 □谭 燕 戴紫明 【内容摘要】 电影片名的翻译标准随着时代和翻译内容的变化 、 规范、 规则往往会改变。本文主要探讨了英文电影片名翻译的 分类、 原则、 特点及翻译的方法与技巧 , 使其应用于英文电影片名翻译 , 从而使其翻译更加出色 。 【关键词】 英文电影; 电影艺术; 翻译技巧 【作者单位】 谭燕、 戴紫明, 江西信息应用职业技术学院 电影是一门艺术, 电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所 妙趣横生、 生动活泼、 独特新奇的电影片名, 能够激发观 在, 众的欣赏欲望, 并且帮助一部好的影片成功地打开国内外市 , 场 创造新的票房记录。电影片名的翻译不同于其它题材的 翻译, 需要有一定的翻译方法 , 本文收集部分英文电影片名 译名, 并加以分析、 归类, 就英文电影片名翻译的原则 、 方法、 特点等作了进一步探讨 。 一、 电影片名的分类 片名的确定、 选择并非无目的、 无原则, 它是片商和观众 。 之间相互沟通的第一个直接的窗口 瘪脚的译名通常是见 词猜义或 死 译 硬 译 的 结 果 , 常 与 影 片 内 容 风 马 牛 不 相 及。 While You Are Sleeping 曾分别被译为 “公爵 ” 如: the Duke、 和 “当你入眠时” , 与影片内容相差千万里 , 令人费解。 译好片名的第一步, 应全面了解片名来源及其命名特 点, 这是优秀译名必经之路 。 片名大多以剧情、 背景、 主题、 主人公 为 来 源。 笔 者 认 为 电 影 大 约 有 以 下 几 类 : 动 作 片: Golden Eyes ( 黄金眼) ; 爱情片: Ghost( 人鬼情未了) ; 恐怖片: Hackers( 黑客) ; 灾难片: Titanic( 泰坦尼克) 。 以上只为方便讨论片名翻译才加以划分。因为很难将哪 一部影片归为哪一类。事实上, 绝大部分都属于综合类, 如属 爱情片, 也属喜剧片的, 同时也可能是动作片。如 Windspeakers ( 风语者) ,Men In Black II( 黑衣人) 属于科幻喜剧片。 二、 电影片名的特点 由于电影片名既要体现影片的艺术性 , 又要体现其票房 的商业价值, 所以便具有了以下几个独特的特点 : ( 一) 言简意赅、 便于记忆。电影片名一般高度浓缩电影 , 内容 客观上要求简练、 整洁, 但一个字、 一个词都包含有丰 富的信息内容, 使人一看便可猜出它属于哪类电影 。 如 Evi 《邪恶 》 ; A Beautiful Mind《美 丽 心 情 》 ; True Lie《真 实 的 谎 》 ; Lion King 《 》 ; The Perfect World 《美好世界》 ; Crash 言 狮子王 《冲撞》 等。 ( 二) 通俗易懂。电影名应当切合原影片的内容 , 反映原 影片的主题, 帮助观众更好地理解原片 , 突出原影片的风格, 《珍珠 所以应该使用通俗易懂的大众语言 。 例如 Pear Harbo ; Beauty and Beast 《美女与野兽》 港》 等。 ( 三) 吸引观众、 增加票房收入。由于电影是一种商业行 为, 所以必须注重票房价值 , 否则就不能生存和发展 。 而想 在票房上获得成功, 片名就必须吸引眼球, 引起购票欲望。 《沉默的羔羊 》 ; It Happened One 例如 The Silence of the Lamb Night 《一夜风流》 等。 、 三 电影片名的翻译原则 “信达雅” 严复提出 的翻译标准, 它已成为译者普遍遵守 的指导原则。考虑到电影片名翻译特有的特征和功能 , 笔者 , 。 提出三大基本翻译原则 以避免误译 ( 一) 保留文化内涵原则。考虑到原语和目标语的文化差 异, 英语电影片名不可避免地包含一些本国文化特有的内涵。 Seven 《七宗罪》 是一部 1995 年拍摄的著名心理恐怖电影。在 “七” “撒旦” 西方世界 是一个很神秘的数字。在地狱里名叫 的 “七” 恶魔有七种, 它们的形象被用来象征七种死罪。电影里 《七》 , 暗示了罪孽和处罚。如简单地将其译成 观众肯定困惑 《七宗罪》 , 不解, 但是译成 观众就非常容易了解剧情。 ( 二) 具备语言美感原则。一个好的电影片名译本应该富 于节奏的美感, 琅琅上口。这样不但有商业和美学效果, 而且 能产生吸引力。通常四字词语产生更好的译文。Gone with the 。 但是 Wind 由同名畅销书改编而成, 小说的中译本是《飘 》 《飘》 作为电影片名太抽象了, 很难大声朗读出来。作为电影 , 《乱世佳人》 片名, 从审美的角度来说 更加合适。 ( 三) 拥有商业价值原则。商业价值体现在翻译过程中 , “得意忘形 ” , 要求大胆创新 甚至可以以改变片名形式为代 价, 最大限度地保存原片名之内容 。 如: Blood and Sand 用加 “碧血黄沙” , Piano 加词译为 “钢琴别恋 ” , the Inde词法译作 pendence Day 增词译为 “独立日烽火 ” , She is So Lovely 减译 “可人儿” , 为 意译后都形神兼备, 自然贴切。 通过上面的例子, 可以看到, 切实保留原作的信息价值 、 文化价值、 美学价值, 适当强调其商业价值, 达到功能上的对 等。具体而言, 就是说电影片名既要忠实于原片内容 , 又要 、 ; 、 符合语言文化特征 审美情趣 达到文字优美 言简意赅, 富 于强烈的吸引力和感染力 ; 引人入胜, 提高票房收益。 四、 英文电影片名翻译的方法及技巧 电影片名不同于一般的书名翻译 , 片名言简意赅, 但信 息量大, 总摄全片内容。它是一种因实际需要而故意加进原 本没有意义的一种传达方法 , 有别于文学翻译那种严格依照 作者本意, 力求神似的方法。 它们多以名词、 短语、 简单句出 现, 其中以短

相关文档

英文电影片名的翻译方法谈
试谈英文电影片名的翻译技巧及基本原则
英语电影片名的翻译策略及方法
浅议英语电影片名的翻译方法与技巧
英语电影片名的翻译策略及方法浅谈
英文电影片名的翻译原则和方法
英语电影片名的翻译原则及方法
英文影视片名翻译原则与方法
英文电影片名主要翻译方法的评介
论英语电影片名的翻译方法
电脑版
?/a>