认知语言学视角下的翻译研究综述_论文


内蒙古农业大学学报 ( 社会科学版 )   Ju  fne h n a   o r o I r '  ̄i A ml n b 咖 l   l S dl c ne At t y o a Si c F i 0 (  e l  o 2 1 年第 1 ( 1 卷 00 期 第 2 总第 4 期) 9   No 1 2 1 ( 1 1   S m  . 9   .   0 0 Vo. 2 u No 4 ) 认 语 学 角 的 译 究 述 知 言 视 下 翻 研 综   ● 朱丽燕  ( 湘潭 大学 外 国语 学院, 南 湘潭 4 10 ) 湖 1 1 5  摘 要: 本文从 关联理论 、 认知模式理论 、 图式理论 、 运动事件框 架等 理论 出发 , 回顾 了认 知语 言 学理 论在翻 译研 究中的   运用。文中介 绍 了认 知语 言 学视 角下的翻译研 究的现状 , 分析 了它对翻译研 究的具体指 导意义和研究前景 , 同时指 出 了   认 知语 言学视 角下的翻译研究 的缺 陷和 努力方向 。   关键词 : 认知语言 学; 翻译 ; 综述  中图分 类号 : 1 .  H3 5 9 文献标 识码 : A  文章编号 :O 9 4 8 2 1 )1 3 7 3 1 O ~4 5 (O O O 一O 3 一O   翻译的认知过程的研究从 匕 世纪 8 年代受到西方学者的重视。 0   用认知语言学的理论成果来考察译者在翻译过程中的心理活动 、 翻  译角度、 译文表现等是将现代语言学理论与翻译实践相结合 的一个  新的视角。各语言学派在向纵深发展 的过程中, 同时为翻译研究注  2 .认知语境作为达到翻译 目的的基础  人的认知以最大关联为准则 , 而交际则以最佳关联为取向 , 这  样构成了译者与原文本之间基于认 知关联形成的“ 翻译一交际” 模  式。张蓊荟(98提出翻泽结合 自己的认知环境来发觉并恰当地处  19) 理作者的意图, 根据译文读者的认知环境明确重构译文 , 处理好“ 语  义、 语音、 句法” 的三元关系。张新 红和何 自然(01也根据关联理  20) 论的实质, 强调翻译是一种跨文化 、 跨语言的、 包含两个示意一推理  人新的活力 。 认知语言学基于体验哲学, 对建构翻译者的思维模式、   翻译过程产生直接影响 。本文从关联理论、 认知模式理论 、 图式理  论、 运动事件框架等理论出发, 回顾了认知语言学理论在翻译研究中  的运用。建立在认知基础上的翻译研究 , 翻译的心理运作机制上  从 考虑翻译的实际操作过程, 揭示 了翻译认知过程的本质、 原则和方  法, 为翻译理论的正确性和可操作性提供 了充分的依据。 根据综述  可知, 认知语言学理论视角下的翻译研究解决 了一些其它翻译理论  无法解决的翻译问题 , 对翻泽研究具有很强的解释力 , 同时对于研究  的不足和缺陷, 需要学者给予更多关注。   一 性质的 交际行为。翻译活动涉及两个交际者与两个接受者, 其中译  者兼顾交际者和接受者的双重身份。   3 .关联理论对具体翻译的启示  在我国, 关联翻译理论被应用到翻译的各个层面, 曾立(03、 20)  谢新云和戈玲玲(O )马萧( 0)袁红艳( o) 2O 、 8 2 3、 0 2 6、 O 孙桂英 ( O) 2 6、 0 廖  、 关联理论与翻译   ̄ ( 0)侯 国金(。7等学者分别从广告、 2 7、 0   O) 话语标记语 、 、 科技 互  从语用学的角度探讨翻译实践问题, 是解决翻译操作中涉及到  的意义重构、 文化因素在译文中的处理方法以及原作的语用意义问  题, 它是对等效翻译理论的阐释。认知语用学是认知语言学的一个  分支学科 , 认知语用翻译强调以认知关联为基础 , 从交际语用角度研  文性、 归化与异化 、 双关等方面阐释了认知关联理论对翻译实践的解  释力。认知关联翻译观强调翻译活动应结合认知语境对原作进行  理解, 译文应 当 符合译语读者的认知过程, 选择恰当的字、 句以及  词、 语篇模式等进行翻译 。   知语用的角度研究广告、 双关等具体翻  译问题, 符合人们 日常交际的认知规律 , 更好地指导了翻译实践 , 促  成不同交际的成功, 给不同的翻泽作出认知解释。   究翻译 。认知语用翻泽的研究主要集中在对关联理论的运用上。   1 翻译: . 一种推理过程  G t 19) ut 91首次把关联理论运用到翻译研究, ( 出版 了由他的博  士论文改写的《 翻译与关联: 认知与语境》他认为关联理论本身对翻  , 译研究趿富解释力。19 年林克难 把关联翻译理论引进了我国翻  94 关联理论在解释时似乎游刃有余 , 而在分析具体问题时却往往  力不  。目前 , 关联理论的讨论有时会显得过于抽象化与概括化。   译界, 提出翻译是两种语言之间特殊形式的交际, 翻译的过程本质上  是也译者的推理过程。李寅和罗选民(o4则根据翻译 的“ 2o) 双重明  示一推理’ ' 过程提出: 翻译是一个涉及大脑机制 的推理过程, 是一种  毕竟 , 关联理论最初并不是为翻译研究建立的, 它是适合日常用语和  口头交际的理论 , 落到翻译实处尤其是笔译上 , 要考虑的问题不是单  纯的关联理论可以完全解决的, 尚存局限。例如 , 在翻译过程中, 译  言语交际行为。翻译或评价翻译时 , 同时兼顾原文与译文关联性  应 体现层次的对应和原文读者与译文读者在推理过程中达到的关联  程度大小的对应。朱燕( ) 极玎 明确提出广告翻泽矗  种 跨文化的信息  者应如何根据语境选取最佳关联 ; 如何在译作 出炉之前确定选词造  句来达到最佳关联效果; 如何进行恰当的评估等等。目 的 前 关联翻  译研究对于这些问题的解答还不够具体、 。 充分   * 收 稿 日期 :O 9 O —2    2O一 9 l

相关文档

认知语言学视角下的文化隐喻翻译研究
认知语言学视角下的翻译课堂教学策略研究
认知语言学视角下英语散文翻译技巧研究
国内系统功能语言学视角下翻译研究文献综述
认知语言学翻译观视角下《祝福》的对比研究
认知语言学时空观视角下的翻译
认知语言学视角下的中医典籍翻译
认知语言学视角下的隐喻翻译
认知语言学视角下的隐喻翻译
认知语言学视角下文学翻译中的异化与归化
电脑版
?/a>