认知语言学视角下的翻译研究综述_图文


内蒙古农业大学学报 ( 社会科学版 )  
Ju  fne h n a   o r o I r '  ̄i A ml n b 咖 l   l S dl c ne At t y o a Si c F i 0 (  e l  o

2 1 年第 1 ( 1 卷 00 期 第 2

总第 4 期) 9  

No 1 2 1 ( 1 1   S m  . 9   .   0 0 Vo. 2 u No 4 )

认 语 学 角 的 译 究 述 知 言 视 下 翻 研 综  
● 朱丽燕 
( 湘潭 大学 外 国语 学院, 南 湘潭 4 10 ) 湖 1 1 5 



要: 本文从 关联理论 、 认知模式理论 、 图式理论 、 运动事件框 架等 理论 出发 , 回顾 了认 知语 言 学理 论在翻 译研 究中的  

运用。文中介 绍 了认 知语 言 学视 角下的翻译研 究的现状 , 分析 了它对翻译研 究的具体指 导意义和研究前景 , 同时指 出 了   认 知语 言学视 角下的翻译研究 的缺 陷和 努力方向 。  
关键词 : 认知语言 学; 翻译 ; 综述 

中图分 类号 : 1 .  H3 5 9

文献标 识码 : A 

文章编号 :O 9 4 8 2 1 )1 3 7 3 1 O ~4 5 (O O O 一O 3 一O  

翻译的认知过程的研究从 匕 世纪 8 年代受到西方学者的重视。 0   用认知语言学的理论成果来考察译者在翻译过程中的心理活动 、 翻  译角度、 译文表现等是将现代语言学理论与翻译实践相结合 的一个 
新的视角。各语言学派在向纵深发展 的过程中, 同时为翻译研究注  2 .认知语境作为达到翻译 目的的基础 

人的认知以最大关联为准则 , 而交际则以最佳关联为取向 , 这  样构成了译者与原文本之间基于认 知关联形成的“ 翻译一交际” 模  式。张蓊荟(98提出翻泽结合 自己的认知环境来发觉并恰当地处  19) 理作者的意图, 根据译文读者的认知环境明确重构译文 , 处理好“ 语  义、 语音、 句法” 的三元关系。张新 红和何 自然(01也根据关联理  20) 论的实质, 强调翻译是一种跨文化 、 跨语言的、 包含两个示意一推理 

人新的活力 。 认知语言学基于体验哲学, 对建构翻译者的思维模式、  
翻译过程产生直接影响 。本文从关联理论、 认知模式理论 、 图式理  论、 运动事件框架等理论出发, 回顾了认知语言学理论在翻译研究中  的运用。建立在认知基础上的翻译研究 , 翻译的心理运作机制上  从 考虑翻译的实际操作过程, 揭示 了翻译认知过程的本质、 原则和方 

法, 为翻译理论的正确性和可操作性提供 了充分的依据。 根据综述 
可知, 认知语言学理论视角下的翻译研究解决 了一些其它翻译理论  无法解决的翻译问题 , 对翻泽研究具有很强的解释力 , 同时对于研究 
的不足和缺陷, 需要学者给予更多关注。  


性质的 交际行为。翻译活动涉及两个交际者与两个接受者, 其中译 
者兼顾交际者和接受者的双重身份。  
3 .关联理论对具体翻译的启示 

在我国, 关联翻译理论被应用到翻译的各个层面, 曾立(03、 20) 

谢新云和戈玲玲(O )马萧( 0)袁红艳( o) 2O 、 8 2 3、 0 2 6、 O 孙桂英 ( O) 2 6、 0 廖 


关联理论与翻译 



( 0)侯 国金(。7等学者分别从广告、 2 7、 0   O) 话语标记语 、 、 科技 互 

从语用学的角度探讨翻译实践问题, 是解决翻译操作中涉及到 
的意义重构、 文化因素在译文中的处理方法以及原作的语用意义问  题, 它是对等效翻译理论的阐释。认知语用学是认知语言学的一个 
分支学科 , 认知语用翻译强调以认知关联为基础 , 从交际语用角度研 

文性、 归化与异化 、 双关等方面阐释了认知关联理论对翻译实践的解  释力。认知关联翻译观强调翻译活动应结合认知语境对原作进行 

理解, 译文应 当 符合译语读者的认知过程, 选择恰当的字、 句以及  词、 语篇模式等进行翻译 。   知语用的角度研究广告、 双关等具体翻 
译问题, 符合人们 日常交际的认知规律 , 更好地指导了翻译实践 , 促  成不同交际的成功, 给不同的翻泽作出认知解释。  

究翻译 。认知语用翻泽的研究主要集中在对关联理论的运用上。  
1 翻译: . 一种推理过程 

G t 19) ut 91首次把关联理论运用到翻译研究, ( 出版 了由他的博  士论文改写的《 翻译与关联: 认知与语境》他认为关联理论本身对翻  ,
译研究趿富解释力。19 年林克难 把关联翻译理论引进了我国翻  94

关联理论在解释时似乎游刃有余 , 而在分析具体问题时却往往 
力不  。目前 , 关联理论的讨论有时会显得过于抽象化与概括化。  

译界, 提出翻译是两种语言之间特殊形式的交际, 翻译的过程本质上  是也译者的推理过程。李寅和罗选民(o4则根据翻译 的“ 2o) 双重明 
示一推理’ ' 过程提出: 翻译是一个涉及大脑机制 的推理过程, 是一种 

毕竟 , 关联理论最初并不是为翻译研究建立的, 它是适合日常用语和 

口头交际的理论 , 落到翻译实处尤其是笔译上 , 要考虑的问题不是单 
纯的关联理论可以完全解决的, 尚存局限。例如 , 在翻译过程中, 译 

言语交际行为。翻译或评价翻译时 , 同时兼顾原文与译文关联性  应 体现层次的对应和原文读者与译文读者在推理过程中达到的关联  程度大小的对应。朱燕( ) 极玎 明确提出广告翻泽矗  种 跨文化的信息 

者应如何根据语境选取最佳关联 ; 如何在译作 出炉之前确定选词造  句来达到最佳关联效果; 如何进行恰当的评估等等。目 的 前 关联翻 
译研究对于这些问题的解答还不够具体、 。 充分  

* 收 稿 日期 :O 9 O —2    2O一 9 l 作者简 介: 朱丽燕 (9 5 )女 , 18 - , 江西上 饶人 , 湘潭大学外国语学院研究生 , 研究方 向: 汉英 翻译 。  

内蒙占农业大学学报( 社会科学版)  

  ?

2 1 年第 1 ( 1 卷 00 期 第 2

总第 4 期) 9  

二、 隐喻翻译的认知阐释 
自隐喻的认知观被人们普遍接受以来, 隐喻翻译逐渐成为翻译  研究的热点。在深刻解读隐喻的认知性的基础上, 通过对 比分析英  汉文化中隐喻认知和语言表达的异同点, 解决文本中出现的各类创  新隐喻的翻译问题 。  
1 .隐喻和翻译的认知共性 

块, 研究已经比较成熟 。主要涉及了隐喻翻译的认知特点, 考虑了翻 

译活动的心理认知机制, 为翻译活动的具体思维运行提供了理论性  的阐释。科技、 法律等严肃文体在这方面的研究稍微滞后, 这主要和  次类文体中隐喻表达的有限使用和特殊的翻译要求有关。同时,   目

前对于隐喻的认知研究, 思想观点比较一致, 稍显单一化, 探讨的翻 
译法主要是直译和意译、 归化与异化。笔者认为, 同关联理论类似 ,  
隐喻翻译更易于具体到英汉语言的某一特定语言特征的研究上, 进  行更为具体的研究。  

对于隐喻翻译研究 , 有学者对比了隐喻的认知特点与翻译实质  和原则 , 提出了隐喻翻译的合成理论 : 隐喻翻译是两个输入空间通过  类属空间映射, 完成涉及认知整合的动态运作过程。王斌(01、 20)陈  道明(C2 、 20)耿艳梅和阮红梅(。3等研究者强调认为翻译不是从一  2O) 种语言向另一种语言的对等转换, 而是从一个空间合成 向另一个空  间合成的映射。隐喻翻译的映射观认为, 隐喻翻译在翻译过程中, 原 
文空间在理解上表现为拆解过程, 译文合成在表达上表现为整合过 

三、 图式理论在翻译中的应用 
认知图式概念抽象且内涵广 , 任何与人的思维活动有关的、 影  响思维活动的认知内容, 以视为认知图式, 都可 它对于翻译这一项复  杂思维活动的理解与表达有重要的影响, 对翻译过程和具体翻译问  题的分析和阐释具有很大的理论指导意义。  
1构建译者与读者 、 . 原文与译文之间的认知图式 

程。王斌(01根据合成翻译观将传统的隐喻结构重新界定为概念  20 )
整合结构 。陈道明(3 ) 33 认为隐喻是一种思维方式而翻译是人的一种  2 思维活动, 隐喻和翻译的基本原则有许多共 同点。耿艳梅和阮红梅 

翻译理解与表达分别是翻译 的基本前提和最终 目的, 学者们  ( 彭建武, ( ; 2 ) 吴义诚 ,OO 肖建军和王志军,00刘 明东和刘 宽  0O 2。; 20  ̄ 平,04王雪明, 0 ; 2O; 2 6彭开明 , 0 杜成和徐建英 , 0) 2 6试图用图式理论  0 来分析译者知识 图式的运作 机制是如何指导翻译理解与表达的。   利用认知图式进行翻译活动主要强调强调构建原文认知图式与译 

(o3 ̄提出隐喻产生隐喻意义的基本条件: 2o) 1 语义冲突与相似l作用。 生  
2 .隐喻的可译性与不可译性 

隐喻是世界上使用各族语言的人们的一种重要的认知方式和 
工具, 但在不同文化背景下, 人们对于同一意义的表达, 会选择不同 

文认知图式、 译者认知图式与读者认知图式之间的共同性。 译者在 
翻译过程中, 通过解读原文 、 明确原文的写作风格和作者的意图之 

的隐喻表达方式, 这无疑造成了翻译客观上的难度。隐喻翻译的可 
译 I在于建立译者与读者之间共 同的认知语境, 生 它包含社会文化语  境 。谭业升和葛锦荣( 5分析了概念层面上的隐喻翻译的认知限  黝 )

后, 必须确定一种或两种 翻译法来指导和贯穿整个翻译运作过程。   恰当表达原作者的意 图取决于译者对译人语读者的语言和世界知  识结构的理解 , 译者正确理解源语中的各种图式并将其成功地在 目  
的语中加以再编码, 达到跨文化交际的目的。  
2图式理论与具体翻译问题研究  . 认知图式的学说从理论上重新界定了翻译本质, 运用在翻译实 

定条件与可译或不可译的关系, 提出以一种文化概念隐喻系统为基  础所形成的认知空间是隐喻可译与不可译及的基础, 也是种种翻译  策略得以产生的认知空间。张蓊荟(O6探讨了翻译的隐喻化活动  2O) 性质, 翻泽与隐喻具有高度的相似 洼。翻译在隐喻化的过程中, 译者 

受到两种文化的因 素制约, 还得考虑译文读者的种种期盼。隐  所以
喻的正确理解以及能否在译语文化语境 中找到相似的认知是可译 
的基本前提。  

践中, 有学者( 王立弟,01宋德生 ,05 肖辉 、 20  ̄ 20  ̄ 王克明和胡美珠 ,   20 ; 05汪立荣 , 05从话语文本、 20 ) 词汇、 文化语境以及翻译策略等方  面做了尝试。探讨了翻译过程 以意向图式为媒介构建原话语文本 、  

3 .隐喻翻译策略  翻译研究的目的都是为了找到针对某一翻译问题的解决办法。   隐喻是一种重要的认知方式和工具, 相应地隐喻 翻译研究侧重从认 
知的角度对翻译技巧和策略进行探讨。学者们( 于艳红, 0  ̄ 2 5石英 , 0  

词汇以及文化模式与 目 标语之间的对应关系 , 以期提高翻泽质量、   减
轻翻译过程中信息处理的负担 。这部分研究显然还都停 留在对图  式理论的理解以及对翻译研究的常识性探讨上, 具体到翻译细节还 
有待进一步深入。  

20  ̄ 05冯立新 , 0 ) 2 5等分别从隐喻翻译的表现形式、 0 汉英语用 一交际 
意图对比和具体应用方面, 探讨了在隐喻的认知视角下, 充分灵活地 

四、 框架理论指导下的翻译研究 
1从框 架理论 看翻译 的本 质  .

采用直译与译意、 归化与异化或者两者分别相结合的隐喻翻译原则。   于艳红(O5认为隐喻翻译在表现形式上既要产生隐喻的联想意  2O) 义, 又要留住它的形象。此外 , t ¥ 19) 孙] (96、  ̄/ 周红民(04两位学者  20) 以及董顺琪(。5 、 2()陈振东和杨 ̄ (o7三位学者分别从隐喻的认  ) 2o) 知角度浅析了科技、 经贸和商务这些特殊文体 中隐喻的翻译策略。  

认知的隐喻和关联翻译以及图式翻译从总体上而言, 是在宏观  理论上研究翻译。除上述研究 , 从英汉对 比人手 , 将事件框架理论运  用到词汇翻译近来 也成 为学界 关注的焦点问题之一。但 是正如 
Vny   re e所指出的: i & 1】 t a )n 在认知语言学出现 以前 , 跨语言之间的 

对于这类专业文体的隐喻翻译, 译者需要在充分考虑原文专业特点 
的基础上, 准确地译出原文的隐喻认知内容 。笔者认为, 要深刻理解 

句法建构和表达潜力的差异早 已为翻译 家们所认识。语言的意义  主要依赖于认知框架 , 言表达式激活了认知框架的触发器( i   语 tg r-

隐喻的 认知性必须首先了解人1使用隐喻的初衷 , I j 以及隐喻产生的 
心理基础和心理运作机制, 最终正确地译出相同的认知内涵。肖坤 
学(05 20) 从认知的角度深入了解了隐喻产生的心理基础和心理运作 

gr e  ̄ 知框架的支撑点( c r, ) a h )翻译的任务实际上就是需要找到  no
能够激活与原语相同或相似的认 知框架的语 言表达式。从 Tl   a my 的事件框架的认知视角去理解差异 , 为过去被视为不相关 的现象提  供—个全面、 统一的解释( gr gSh i,0124。 Une r ̄cmd20 .3) e  
2英汉词 汇化对 比与翻译 研究  .

机制, 确定了隐喻翻译策略的认知映射观。目前对隐喻的研究不仅  涉及概念隐喻 , 还涉及语篇隐喻。高圣兵(06探讨了语篇隐喻眭, 20)  
认为它有利于从根本上解决翻译研究中的一些基本问题。  

语言用词素 、 、 词 词组等表达形式表述特定的语义范畴的方式 

根据以上小节综述可知, 隐喻翻译 主要集 中于文学体翻译一 
38 3 

叫词汇化漠式, 它是语义成分整合为词的各种模式。词汇化模式研 



朱丽燕 认知语言学视角下 的翻译研究综述 

著 

译 

究最有影响的当推 Tly 1 55- 1920 :1 3)尤其以运动  a n (9 ,7 4  ̄ 02—15 , r 8 0

难懂。因此, 结合认知语言学理论的翻译研究应该更多地注重翻译  的具体问题的指导 , 增强解决问题的现实意义。口 
参考文献 :  
E c  ̄  s   J s Tas tn adR e  ̄e C gi n n o t t 1 u, 3 t — g L r li   n  d v c: o d   dC n x u   nao a noa e  [旬 1no: 商l lk l1 1   . ̄dn B B c a ̄ ,9 . 9  [ m , .1 c i t ̄ a e s S l t S u uen   c   r E 3 Z  ̄ y I  ̄ az i P t r : m a i t c r i I aF r A . l c tn a n c r t    l o m   
t  Dp 叽 L n ug   y oo y n   y t ̄i  sr t n 3 a g ae T p lg  ad S na c Deci i   :Grn po armt i  

动词的词汇化模式和语言类型研究最为著名。在此基础上进行 的  翻译研究 , 基于类型学汉英对比的角度, 给汉英词汇翻译做好了理论  基础。词汇化模式与语言类型间存在一致关系 , 由于概念化差  同时 异, 词汇化模式与语言类型之间又存在非一致性。不 同语言的词汇  化模式存在共 陛和个 陛, 受到语言内部要 素( 语音、 语义 、 句法) 和语  言外部要素( 、 语用 文化、 认知) 的共同制约。由于差异的存在构成翻  译中的不对等性 , 既考察译者的语言洞察力 , 同时也检验译者的翻译 
技巧。研究者( 见严辰松,04张亚锋 ,07章华 霞,06罗思 明, 2o ; 20  ̄ 20  ̄   20 ; 07张云,06韩大伟 , 0) 20 ; 2 7 以运动事件为例 , 了汉语归属于  0 探讨 卫星框架语言的适合性 , 比较了英汉语动词的意义, 发现英语动词更 

C t o e ed h e cn 3 C m  ̄g : U ,95 a g r     e . oE . a b ae C P 1 . e i n t 1 ̄ C s 8  [ U gr , 3 ne r E&H . cm& A   t d  ̄o   on i   nu d [ 们   ̄ e J Sh i nI r u i t C g i e jgi   ^ . no no t I s v
1in : oe nLn ug eci  n eer r s 20. 3jg Fri   agaeTah gadR sa hPe , 01 ei g n c s  

[] 4陈道明. 隐喻与翻译一
语 教学 ,029. 20()  

认知语言学对翻译理论研究的启示[]外语与外  J .

多地体现了 语义包含 , 并指出将这一发现应用于英语教学与翻译中,  
有助于学生提高英语能力。以词 汇化模式理论为基础进行 的跨语  言对比研究, 不仅比较了两种语言的异同点 , 同时也为翻译活动扩展 
了—个清晰的思路。  
3 .汉英 语言框 架匹 配及文化 因素 

[陈 5 振东, ] 杨会军. 商务英语 中的隐喻及其翻译 I 上海翻译 , 0() [] . 2 71  0 . [ 董顺瑰 经贸翻译研 究的 6 ] 认知语言学 观D ]成都大学学报, 0() 2 53   0 。 [ 冯立新. 7 ] 认知隐喻与翻译D]惠州学院学 社会科学版) 0 ( . . 报( ,  ̄ 4  25 ) [ 高圣兵. 8 ] 语篇隐喻 l及 生 其对翻译研 究的启示口 . 语与外 ]外 语教学,0( . 2 62  0 ) [] 9耿艳梅 , 梅 也  隐 阮红 炎 喻翻译的合成理论[ . J 陕西师范大学学报 ( 社  ] 哲学
会科 学版 )20 (0. ,031)  

[o 1] 韩大伟.路径’ 义的词汇化模式D “ 冶   东北师大学报( 哲学社会科 学版) ,  
2 7 3. ∞ ()  

对 比两种语言各种词汇化模式、 句型结构表征是为了在翻译过  程中找到语言的匹配方式, 完成翻译任务。罗选 民和徐莉娜 (07、 20 )   潘艳艳和张辉(05、 20)刘华文(o8等学者结合认知语言学的研究方  2O) 法, 对英汉两种语言中语义、 句式 、 动词匹配方式等方面进行对 比分 
析, 发现了两者的异同点及其认知根源。框架 匹配翻译还可 以用来 

[1 1 侯国垒 双关的认知 用学 ] 语 解释与翻译 . 0]四川外语学院学报, 0( . 2 73  0 ) [2 1 廖冬芳. ] 从关联理论角 度看翻译的归化与异化D . ]科技资讯, O() 27 . O 9  [3 1 刘华丈 汉英翻译中动词与句式再匹配现象研究D . ] ]中国外语,0( . 2 85  0 ) [4 1] 刘明东, 刘宽平. 式翻译漫谈l . 教 学, 0() 图   外话 J ] 2 47   0 . [5罗 1 思明. ] 英汉‘ 步” 锾 类动词的语义成分及词化模 式分析[]外语研 究, J.  
20 () 0 7 1.  
() 5.  

’  

[6罗 1] 选民, 徐莉娜. 义“   ’ 语 匹 与翻译翻译教学[] 外语教学与研究, 0 J. 27 0 

解释翻译中的词义 、 句子结构的偏离现象等。   英汉 民族认知框架的差异 , 最直观地体现在句子结构表征上。   英语重句式结构的完整, 而汉语则多省略 ; 英语重形合 , 而汉语重意  合。在框架视角下研究英汉句子结构表征的差异对翻译的影响, 具  有最直接的意义。刘宇红(O5对 比了英、 、 西 、 、 2O ) 汉 法、 德 日等六种  语言事件框架的结构表征, 探讨了结构表征的异同对语际互译的影  响。汪文刚(。5在运动事件框架理论的基础上, 2O) 对包括英语, 汉语,   西班牙_ 在内的不同语言动诃语义合并方式作了三类比较,   I 并且探讨  了合并方式差异对句法结构和叙述效果的影响以及翻泽的客观困难。  

[7 1] 寅, 李 罗选民. 联与翻译口 关 ]外 语与外 语教学, 0() 2 41  0 . [8 1] 刘宇组 事件框架的结构表征与翻译. [ 『  山东外语教学,0( . 25) 0 3  [9 1 马 荒 话语标记语的语用功能与翻译D . 翻译, 0 ( . ] ]中国 23) 0 5  [3 2 潘艳艳 , 辉. 0 张 英汉致使移动句式的认知对比研究D . ]外语学刊, 0 25 0 
() 3.  

[1 2] 彭建武 从认知图式看翻译理解口]山东科技 大学学报 ( 社会科 学版) ,  
2O () 0 O2 .  

[2 2] 彭开明, 成 , 杜 徐建英. 认知图式理论在翻译建构中的意义及其具体运  用口 . ]南昌大学学 , 0() 报 2 69   0 . [3 2] 竞 隐喻的认知及其翻译方法探讨D]西南民 大学学 ( 石 . 族 报 人文社科 
版 ) 20 ( ) ,0 55 .  

[3 2 宋德生 认知的体验性对等值翻译的诠释l . 翻译, 0( . 4   中国 J ] 25) 0 5  [5 2] 孙桂英.关 “ 联翻译理论’ , 视角中的互文性 译 翻 O 山东 外语教学, o( . 2 61  o ) [] 2 孙棒讯 英语科技文章中的 6 认知性 隐喻及其翻译口 . ]上海科技翻译, 9 16 9 
() 4.  

5l l i 结语  、
限于篇幅 , 本文从认知语境一关联理论、 隐喻理论、 图式理论 以 
及框架理论四个方面回顾了翻译研究取得的成果 , 认知语言学对翻  译研究阐释从—个崭新的视角, 解释了翻译过程的本质, 探讨了翻译 

[] 2 谭业升, 7 葛锦荣. 喻翻译的认知限定条件一兼论翻译的认知空间[ . 隐 I 解  ] 放军外国 语学院学报, 0 () 2 57  0 . [ ] 斌 概念整合与翻译0 2王 8  中国翻译 , 0 () 21 . 0 3  [9 2] 王立弟. 中 翻译 的知识图式D . 翻译, 0() ]中国 21 . 0 3  E 3- 3  ̄雪明. o 认知图式对翻译教 学的启示口 山东师大学报 (   社会科 学版) ,  
20 ( 1. 0 6 1)  

E1 3 汪立荣. ] 从框架理论看翻译D . 翻译, 0() ]中国 2 53. 0   [] 3 汪文刚. 2 运动事件动词语义成分合并方式差异与影响[ . J 甘肃联合大学学 ]  
报( 会科 学版 )20() 社 ,053.  

实践 中 遇到的种种问题, 还从类型学的角度为跨语言比较和翻译做 
出了新的 阐释 。  


[] 3 吴义诚 翻译研究的 3 认知取向D  外国 , 0() 语 2 05  0 . [ ] 辉, 3 肖 4 王克明, 胡美术 内 部词汇模式与语境、 认知、 式 ; 图   闽下词的翻译  已 [ 上海翻译, O( . I 1 25) O 4  [ ] 建军, 3 肖 5 王志军. 如 在翻译过程中的功能与 认 作用口  吉首大学学报( 社会 
科学版)20() , 02. o  

方面, 从认知语言学的角度研究翻译 , 并不试图用一种理论 

来片面解释所有翻译问题。翻译过程 中既考虑原作者的意图, 也关 
注译者的翻译思维与认知, 还考虑译文读者的图式以及语言框架差 
异, 为翻译研究提供了—个新指向。   另一方面 , 认知视角下的翻译研究, 从国内来看, 仍主要集中在  翻译的本质的理论探讨上 , 处于对认知理论在翻译领域的学习和消 

[ ] 坤学. 喻的认 圳 与隐喻 译的 3肖 6 论隐  生 翻 认知 向D . 语 学 2 55  取 ]外 刊, 0() 0 . [ ]撕 云 , 3谫 7 戈玲玲 关联理论和广告翻译[ . J 内蒙古农业大学学报 ( ] 社会科 
学版 )20 () ,08 1.  

化阶段, 而对翻译策略、 酗泽漠式以及译者的创造性等诸多要素研究  不足。以翻译策略在词汇化翻译的研究上, 仍没有得 出较为实际的 
结论 和方法 。  

[8 3] 严辰松 语义包容: 英汉动词意义的比较D . ]外语与外语教学, 0( ) 2 41 . 0 2  E ] . 艳 科技翻译的创造 叛 与最佳关 3  ̄. 9 e - 逆 联口  中国 科技翻译, 0(1  2 61) 0 . E 3 萍. 4杨 o 连接图式结构的翻译[ . I 中国科技翻译, 0() ] 2 78  0 . [1 4 于艳红 隐喻的认知与翻译D] ] . 语言与翻译, 0() 2 51  0 . [ ] 立_ 4曾 2 广告翻译与认知语境D . ]外语教学, 0() 23 . 0 7  [3 4] 章华霞. 英汉“ 类动词的语义成分及词化模式分析[ . 笑” 7 淮南师范学院学 ]  
报 , 0 () 2 6 2. 0  

嘲 张蓊荟. 关联翻译理论 的译 意观 [ 华中师范大学学报 ( J   人文社会科 学  
版 ),9 & 19  

[5 4] 张蓊餐 翻译的认知隐喻观D . 语 与外语教学, 0() ]外 2 66   0 .

再者 , 认知语言学是认知科学 的一个分支学科, 是认知心理学 
与语言学相结合的边缘学科 , 该学科理论性质具有 一定 的抽象性 。   应用于翻译研究上 , 学者更多强调的是认知语言学理论对 于某一问  题具有阐释 陛或能够达到解决现有问题的可能性, 但是较少探讨如  何具体利用相关的理论来达到解决问题的 目的, 有时解释显得晦涩 

[6 4] 周红民 科技英语中的隐喻思维与翻译c]中国 翻译, 0( . 『 . 科技 2 45  0 ) [] 4 张新红, 自 语用翻译: 言学理论在翻译中的应用D 7 何 然. 语  现代外语,  
20 ( ) 0 13 .  

[ 张亚锋 卫语是卫星框架化语言吗?[ 鸲] I ]孝感学院学 , 0( ) 报 2 7 1  0 S. [ ] 云. 4张 9 英汉名词化对 比与翻译口]河南科技 大学学报( . 社会科 学版) ,  
2O ( ) 0 6 1.  

[ ] 燕 从最佳关联 l 5朱 0 . 生 看广告翻译的效废l I  . J 四川外 语学院学 2 7 ) 报, 0 ( . 0 7 
39 3 


相关文档

认知语言学视角下的翻译技巧研究
认知语言学视角下的隐喻翻译研究
认知语言学视角下英语散文翻译技巧研究
浅谈认知语言学隐喻视角下的翻译研究
认知语言学视角下的翻译课堂教学策略研究
认知语言学视角下的中医典籍翻译
认知语言学视角下的隐喻翻译
认知语言学视角下的隐喻翻译
认知语言学视角下文学翻译中的异化与归化
语言学视角下的译论发展方向研究
电脑版