浅论德国功能主义翻译理论_论文


维普资讯 http://www.cqvip.com 20 0 6年 1   2月 湖北 教育学院学 报  J un l fHu e n tueo  d c t n o ra    b i si t fE u ai   o I t o D c2 o  e. 06 V0. 3 No 1   I2   .2 第2 3卷第 1 2期  浅论 德国功能主义翻译理论  黎 敏  ( 广西大学 外国语 学院,南宁 500 ) 304  摘要 : 功能主义翻 译理 论于 2 世 纪 7 0 0年代 出现在德 国。它既继承 了传 统译论的合理 的成分 , 突破 了其 束缚 , 又 具有  很 强的可操作性和 实践 意义, 为整个翻译界提供 了一条新 的研 究发展 思路。本 文将 着重论 述功能 学派的四位 代表人  物的主要理论 , 并提 出一些看法。   关键词 : 能翻译理论; 能 ; 功 功 目的论   中图分类号 : 3 5 H 1  文献标识码 :   A 文章编号 :07—18 ( 0 6 1 0 2 0   10 6 7 2 0 ) 2— 14— 3 作者简介 : 黎 敏 (98 )女 , 17 一 , 广西桂林人 , 硕士研究生 , 研究方 向为翻译学 。   2 O世纪 6 o年代 翻译理论 家倾 向于从语 言学角 度来研究  翻译 , 如奈达( ue eA ia 以语言学 和符号学为基础 提出  E gn  .Nd ) “ 动态对等” 理论 ; 纽马 克( e rN w r) 将翻译 纳入语 义  P t   emak 则 e 的依 据应 是原文和译文两者功能之 间的关系 。试 图创 立一种  基 于源语 语篇和 目的语语篇功能 关系的翻译批评模 式。她认  为理 想的翻译是“ 目的语篇和源语语篇在思 想 内容 、 语言形式  以及交际功能等方面 实现对 等。 但 现实生活 中, ” 并非所 有译  学的研究 ; 贝尔( o r . e )根据心 理语 言学理论 提 出了 R g   Bl eT 1   翻译的心理模式 。其 中 , 奈达的“ 对等理论 ” 为突出 , 关注  最 他 文的 目的或功能都与原文的相 同 , 翻译并 不要求对等 。因此 ,   翻译的功能优先于对等标准 。翻译批 评家不再依赖 原文特征  的分析 , 而是根 据翻译 的环境 来判 断译 文是否 具有 功能 。莱  的是两 种语 言之 间 的转换及 翻译 的信 息交流 功能 , 但忽视 了  翻译的本质——不仅是纯 语言方 面的转换 , 亦包 括不同文 化  间的交流 , 导致功 能对 等理 论在 处理语 言 中的文化 因素 时显  得捉襟 见肘。   于是 , 纯语言学翻译 理 论 的缺陷促 成 了 2 纪 7 0世 O年 代  西方翻译研究 中译语 文化 的转 向 , 打破 了传 统翻译 研究 的文  思在 18 94年和弗米尔合作 出版 的< 翻译理论 基础 > 一书 中还  指 出: 每篇文 章不仅 只有一 种功能 , 总有一种功 能是 占据 主  但 导地位的 。具 体 的翻译 过 程应 主要 受 控于 占主导 地位 的 功  能, 或受控 于原文 “kps 目的、 soo”( 功能 ) 。她认 为 , 本类 型  文 可 以帮助译者确定 特定 翻译 目的所 需 的对等程 度 , 文本 类  对 型分析有助于译者选择合理 的翻译策 略。   本中心 论 , 使译者更多地关注译文 和读 者 , 多地关注译 文的  更 社会效应 和交际功 能。德 国的功能 派便是 其 中一支 , 摆脱  它 了对等翻译理论 的束 缚 , 明确 提出仅靠 语 言学是 不能解 决 翻  译问题 的 , 而拓 宽 了翻译 理 论研 究领 域 , 富 了翻 译 的涵  从 丰 义。   一 弗米尔突破 了对等理论 的限制 , 以文本 目的 (kps为翻  soo) 译过程 的第一 准则 , 发展 了功 能派翻 译理论 中最重 要 的理论  目的论 (kps er) so ot o 。弗 米尔认 为 翻译是 一种转 换活 动 , h y 也  、 功能翻译理论的主要理论  功能主义理 论将 翻译 定义从 翻译 即把 原语文本一 一对应  地转换为 目的语 的观点中解放 出来 , 扩展到 翻译行为 , 翻译  把 研究纳入跨 文化 交际 研究 , 出翻译 涉及跨 文化 的一切 语言  指 符号与非语言符 号的转换。功能派理论 中对等原则 的位置 与  语言学派大相径庭 。对 等原 则是语 言学 派翻 译理 论 的基础 ,   是一种人类行 为 , 而行为都有 目的 , 这便是 他将其理论 称为 目   的论 的原 因。功能派 目的论 的核 心 内容是 : 决定 翻译 过程 的  最主要 因素是 整体 翻译行 为 的 目的 ;kp ̄这 一术语 通 常用  S oo 来指译文 的 目的。   功能 目的论包含三大法则 : 目的性法则 、 连贯 性法 则和 忠  实性 法则 。目的性法 则是指 翻 译行 为取决 于翻 译 目的 , 果  结 决定方法 ; 连贯性法则是指 译文必须符 合语 内连 贯的标 准 , 译  而功能派只 将其视 作 特 定情 况下 采 用 的原则 。除对 等 原则  外, 功能理论还有三大法则 、 忠诚原则及其 它在特定 翻译情 况  下的特 殊原则 。功 能主义理论 是以 目的为主导 的翻译标 准多  文必须能让接受者理解, 并在 目的语交际环境和文化中有意  义; 忠实性法则指原 文与译 文之间存在 语际连贯 , 尽可 能  译文 地忠实于原文 。忠 实性法 则从 属于 连贯性 法则 , 而这 两大 法  则最终取决于 目的性法 则。   曼特瑞 比弗米尔更进一 步拓 展了功 能主义翻译 理论适 用  的领域。她 以行为理论作为基础 , 提出 了“ 翻译行 为 ” t nl

相关文档

浅析德国功能主义翻译理论
浅谈德国功能主义翻译理论及其对熟语翻译的影响
德国功能派翻译理论概述
德国功能派翻译理论评析
德国功能学派翻译行为理论探析
德国功能翻译理论评介
德国功能翻译理论误读误用的反思
从德国功能翻译理论看时政新词英译
德国功能理论视域下的政治新闻汉英翻译
电脑版
?/a>