浅论德国功能主义翻译理论_图文


维普资讯 http://www.cqvip.com

20 0 6年 1   2月

湖北 教育学院学 报 
J un l fHu e n tueo  d c t n o ra    b i si t fE u ai   o I t o

D c2 o  e. 06 V0. 3 No 1   I2   .2

第2 3卷第 1 2期 

浅论 德国功能主义翻译理论 
黎 敏 

( 广西大学 外国语 学院,南宁 500 ) 304 
摘要 : 功能主义翻 译理 论于 2 世 纪 7 0 0年代 出现在德 国。它既继承 了传 统译论的合理 的成分 , 突破 了其 束缚 , 又 具有  很 强的可操作性和 实践 意义, 为整个翻译界提供 了一条新 的研 究发展 思路。本 文将 着重论 述功能 学派的四位 代表人 
物的主要理论 , 并提 出一些看法。  
关键词 : 能翻译理论; 能 ; 功 功 目的论  

中图分类号 : 3 5 H 1 

文献标识码 :   A

文章编号 :07—18 ( 0 6 1 0 2 0   10 6 7 2 0 ) 2— 14— 3

作者简介 : 黎

敏 (98 )女 , 17 一 , 广西桂林人 , 硕士研究生 , 研究方 向为翻译学 。  

2 O世纪 6 o年代 翻译理论 家倾 向于从语 言学角 度来研究  翻译 , 如奈达( ue eA ia 以语言学 和符号学为基础 提出  E gn  .Nd ) “ 动态对等” 理论 ; 纽马 克( e rN w r) 将翻译 纳入语 义  P t   emak 则 e

的依 据应 是原文和译文两者功能之 间的关系 。试 图创 立一种 
基 于源语 语篇和 目的语语篇功能 关系的翻译批评模 式。她认  为理 想的翻译是“ 目的语篇和源语语篇在思 想 内容 、 语言形式  以及交际功能等方面 实现对 等。 但 现实生活 中, ” 并非所 有译 

学的研究 ; 贝尔( o r . e )根据心 理语 言学理论 提 出了 R g   Bl eT 1  
翻译的心理模式 。其 中 , 奈达的“ 对等理论 ” 为突出 , 关注  最 他

文的 目的或功能都与原文的相 同 , 翻译并 不要求对等 。因此 ,  
翻译的功能优先于对等标准 。翻译批 评家不再依赖 原文特征  的分析 , 而是根 据翻译 的环境 来判 断译 文是否 具有 功能 。莱 

的是两 种语 言之 间 的转换及 翻译 的信 息交流 功能 , 但忽视 了  翻译的本质——不仅是纯 语言方 面的转换 , 亦包 括不同文 化 
间的交流 , 导致功 能对 等理 论在 处理语 言 中的文化 因素 时显  得捉襟 见肘。   于是 , 纯语言学翻译 理 论 的缺陷促 成 了 2 纪 7 0世 O年 代  西方翻译研究 中译语 文化 的转 向 , 打破 了传 统翻译 研究 的文 

思在 18 94年和弗米尔合作 出版 的< 翻译理论 基础 > 一书 中还 
指 出: 每篇文 章不仅 只有一 种功能 , 总有一种功 能是 占据 主  但 导地位的 。具 体 的翻译 过 程应 主要 受 控于 占主导 地位 的 功 

能, 或受控 于原文 “kps 目的、 soo”( 功能 ) 。她认 为 , 本类 型  文 可 以帮助译者确定 特定 翻译 目的所 需 的对等程 度 , 文本 类  对
型分析有助于译者选择合理 的翻译策 略。  

本中心 论 , 使译者更多地关注译文 和读 者 , 多地关注译 文的  更
社会效应 和交际功 能。德 国的功能 派便是 其 中一支 , 摆脱  它

了对等翻译理论 的束 缚 , 明确 提出仅靠 语 言学是 不能解 决 翻  译问题 的 , 而拓 宽 了翻译 理 论研 究领 域 , 富 了翻 译 的涵  从 丰
义。  


弗米尔突破 了对等理论 的限制 , 以文本 目的 (kps为翻  soo) 译过程 的第一 准则 , 发展 了功 能派翻 译理论 中最重 要 的理论 
目的论 (kps er) so ot o 。弗 米尔认 为 翻译是 一种转 换活 动 , h y 也 



功能翻译理论的主要理论 

功能主义理 论将 翻译 定义从 翻译 即把 原语文本一 一对应  地转换为 目的语 的观点中解放 出来 , 扩展到 翻译行为 , 翻译  把 研究纳入跨 文化 交际 研究 , 出翻译 涉及跨 文化 的一切 语言  指 符号与非语言符 号的转换。功能派理论 中对等原则 的位置 与  语言学派大相径庭 。对 等原 则是语 言学 派翻 译理 论 的基础 ,  

是一种人类行 为 , 而行为都有 目的 , 这便是 他将其理论 称为 目   的论 的原 因。功能派 目的论 的核 心 内容是 : 决定 翻译 过程 的 
最主要 因素是 整体 翻译行 为 的 目的 ;kp ̄这 一术语 通 常用  S oo 来指译文 的 目的。   功能 目的论包含三大法则 : 目的性法则 、 连贯 性法 则和 忠 

实性 法则 。目的性法 则是指 翻 译行 为取决 于翻 译 目的 , 果  结 决定方法 ; 连贯性法则是指 译文必须符 合语 内连 贯的标 准 , 译 

而功能派只 将其视 作 特 定情 况下 采 用 的原则 。除对 等 原则 
外, 功能理论还有三大法则 、 忠诚原则及其 它在特定 翻译情 况  下的特 殊原则 。功 能主义理论 是以 目的为主导 的翻译标 准多 

文必须能让接受者理解, 并在 目的语交际环境和文化中有意 
义; 忠实性法则指原 文与译 文之间存在 语际连贯 , 尽可 能  译文 地忠实于原文 。忠 实性法 则从 属于 连贯性 法则 , 而这 两大 法 
则最终取决于 目的性法 则。   曼特瑞 比弗米尔更进一 步拓 展了功 能主义翻译 理论适 用  的领域。她 以行为理论作为基础 , 提出 了“ 翻译行 为 ” t nl- (r s   a a i  co ) tnat n 的概 念。在 她的 理论 模 式中 , o i 翻译被 视为 一种 “ 为 

元化 的理论体 系 , 符合 翻译 实践 。德 国素有 研 究功 能翻译  更 理论 的传统 , (a a n e s 、 莱思 K t faRi )弗米尔 ( as e er、 hi s H n.Vr e)  m
曼特瑞 (ut H h Matr) 诺 德 ( hi i eN r) Js   o   nt i 、 a a C rt n  od 为其 代 表  sa 人物 , 们为功能派 的创 立 和发展做 出 了突 出的贡 献。下 面  他 将论述他们关于功能 翻译 的主要学术 理论。   莱思在 17 9 1年发表 的( 翻译批 评的可能性 与局 限性 >   中, 提出了将文本功 能列 为翻译 批评 的一个 标准 , 出 翻译 批 评  指

收稿 日期 :0 6— 7-1   20 0 一0

维普资讯 http://www.cqvip.com



敏: 浅论 德国功能主义翻译 理论 

15 2 

实现某种特定 目的而设计 的复杂行 为” ——“ 翻译行 为 ” 。她  还探讨了包 括文本 转换在 内 的所 有跨 文化转 换形 式 , 着重  并

功能派翻译理 论 出现 于对 等 理论 盛 行 的 2 0世 纪 7 0年 

代, 既继承 了传统译论 中合理 的成 分 , 突破 了对等理 论的束  又
缚 , 目的为总则 , 以 把翻译放在行 为理论 和跨 文化交 际理论 的  框架 中。其 “ 目的论 ” 翻译从原 语文 本 的镣 铐下解 放 出来 , 把   从译 者的视角 来诠释翻译活 动 ,为翻译理 论界带 来 了一场新  的革命 。  

论述了翻译过程的行为 、 与者 的角 色( 为发 起者 、 者 、 参 行 译 译  文使用者 、 信息接 收者 ) 和翻译 过程 发生的环境条件 ( 时间 、 地  点、 媒介 ) 三个 方面的问题。  

诺德在总结前人理 论的基 础上 , 19 于 97年撰著 了 《 翻译 
是有 目的的行为》 一书 。该 书系统地 论述 了德 国功能 派的 翻 

传统 的翻译理 论都以原文为起点 , 译文为终 点 , 原文是衡 
量译 文质量 的唯一标 尺 。而 在功 能派理 论 中, 文 的标准 作  原

译理论。并针对 功能 主义存 在的某 些缺 陷进行 了 补充 完善 ,  
增加了另一个 翻译 准则 : 忠诚 原则 。她认 为 目的 法则 和忠诚 

用退居到次 要 位置 , 取而代 之 的是 翻译 的 目的 和忠 诚 准则 。   功能派认为 , 翻译皆有一定的 目的 , 文是否忠实 于和如何 忠  译
实于原文 , 取决于 翻译 的 目的。传统译 论 中居于首 要 位置 的  对等或忠实要服从 于 翻译 的 目的或 功能 , 可促使 翻译 批评 摆 

原则应 贯穿所有的翻译过程。下面主要对 “ 功能加忠诚 ” 理论 
模式进行探讨。   诺德的理论深受莱思文本类型学 的影响。她认 为译 者一  旦了解 到原 文的功能 , 将其与 目的文 本的预定文化 功能进  就“ 行 比较 , 辨认 出或排除原文 中那些没 有用 的成 分 , 从而在 翻译  过程中进行 处理 ” 。同时 , 诺德 也忠诚 于弗米尔 的 目的论 。她  承认译 文 目的居翻译 过程一 切确 定因素 之上 , 译文 目的 是对  “ 预定 目的环境的描述 ” 。在 对曼特瑞 “ 翻译行 为 ” “ 和 翻译 ”   两个概念进 行解释 的基 础上 , 诺德也对 翻译的概念 作 了界定 :  

脱无休止的“ 直译 ” 意译 ” 争 , 翻译过程 中为满 足 翻译  和“ 之 使
目的或译文社会功 能而 进行 的适度 的结 构调 整、 象替 换 以  形 及局部增删具有合理性 。   功能理论的三大法 则 、 忠诚 原则 及其他 特定 原 则形成 了 

以目的法则为主导的翻译标 准多元 化的理论 体 系 , 有更大  具
的包容性 , 更符 合 翻译 实践 。功能加 忠诚原 则强 调 的译文 应  该在分析 原文的基础上 , 以译文 预期功 能为 目的 , 根据各 语境 

“ 翻译是创作起 原语 某 种功能 的译 语 文本 (  ntnla e af coa t g   u i  r t t t。它与原语 文本 保持的联 系将 根据译 文预期或所要 求的  e) x 功能得 以具体化 。翻译使得 由于客 观存 在的语 言文化障 碍元 
法进行 的交 际行 为得 以顺利进行 。  ”

因素 , 选择最佳处理 方法 , 比传统 的单一 的对 等理论具 有更  这
高的操作性 。   功能派为 翻译 理论 的发 展注入 了新 鲜血 液 , 时 自身 也  同 存在缺点。纽 马克认 为 , 目的论强 调要针对 特定 的读 者 , 视  无


诺 德在 《 翻译 中的语篇 分析》 书 中就 提到过 “ 一 功能 加忠 
诚” 概念 。曼特瑞把文本视为交际功能 的纯粹工具 , 认为其 固  有 价值完全从属 于其 目的 , 者只需对 目的环境负 责 , 译 目标 文  本可以完全独立 于原 文 。诺 德 则认 为 “ 有 原 文 , 没有 翻  没 就 译 ”“ ,译者应 同时对原文和译文环境负责 , 对原 文信息发送 者  ( 或发起人 ) 目标读者负责” 和 。她称这一 责任 为 “ 忠诚 ” 1y (o-  

个译 本可能 针对多 种类 型的 读者 的事 实 , 导致 翻译 目的 被 

缩窄 , 必然导致 译 文 过于 简单 化 , 调 信息 而牺 牲 丰富 的 意  强 义 , 害原语文本 的权威 性 。诺 德提 出功 能加 忠诚 原则本 是  损 想打消“ 为达 目的可 以不择手段 ” 的疑虑 , 但实践 中 , 在译文 目   的和原文 目的不同的情况下 , 者很难 同时忠诚于原 文作者 、 译   译文 接受 者和翻译 发起 者。甚至 有理论 家质 问 , 如果 翻译 只  以功能和 目的为指向 , 置原 文的 目的或 内容 而不顾 , 那还算 翻 
译吗?  

 ̄r 。在《 a) t 翻译是有 目的的活动) 更是 专辟 一个 章节来 论  中,
述“ 功能加忠诚 ”  。 诚如批评家指 出的 , 能翻译 理论 过于 片面 注重 译文 的  功 目的 、 能的作用 而忽视 原文 , 翻译过 程 中随意 改写 , 尊  功 在 不 重原作 者和原 文。“ 功能加忠诚” 原则是诺德针对 该派 翻译理  论的不足提出的 , 作为 对 目的论 的补充 。功 能加 忠诚 法则要  求译者在 翻译行 为中对翻译过程 中 的各 方参与 者负责 , 力  竭 协调好 各方关 系。诺德 功能 主义理论 的基 石有 二 : 能 和忠  功 诚, 即翻译过程必 须遵循 目的法则 和忠诚 原则 。这两 条准 则 

三、 笔者观点 

功能主义翻译 理论 形成 以来 , 得到 了喝 彩也 引起 了争  既 议, 亦说 明功能 派是个 值 得重视 和研 究的学 派 。笔 者虽 是入  门者但也想对 该理论提 出自己的观点 和看法 。  

对于功能派理论争议最大 的应是 目的和忠实 的关 系 。功 
能派 以翻译 目的为 出发 点 , 为 具体 的翻译策 略应 按照 翻译  认 目的来确定 , 追求 的是译 文的社会 功效 , 即以社 会功效 或达到  的 目的为评价译文 的标准 。但在 译文 目的和原文 目的不 同的 

是 功能派 翻译理 论 的两大 支柱 , 是普 遍原则 。功 能指使 译文 
在译语环境 中按 预定 的方式运 作的 因素 ; 忠诚 指译者 、 原文作  者 、 文接受者及 翻译 发起 者之 间的人 际关 系。忠诚 原则 限  译

情况下 , 传统 对 等论 的忠 实原 则相 矛 盾 , 就与 批评 家认 为 有 
“ 为达 目的可 以不择 手段 ” 的嫌 疑。但 如李文 革所 言 , 翻译 目   的不是随心所欲赋 予 的 , 们在 赋予 翻译 目的性 的时 候还 必  人 须考虑翻译行为 本 身的 特 性。即 翻译 必有蓝 本—— 原作 , 翻  译应亦步亦趋地进行 , 决不可能 因 目的不同而译成其 他意思 。   诺德指出功能 和忠诚是翻译的普遍原则 , 普遍原则下 还  在 有特殊原则 , 如连贯法则和忠实法则 。译者根 据不同的交际 功  能决定具体的特殊 原则 。笔者 考虑应 否把忠 实法则列 为第 二  性, 应否将“ 目的” 视为原则 , 忠实” 为标准 , “ 译” “ “ 视 而 直 、 意  译” 则为标准下可供选择 的具体策略。  

制 了译文的功能 范围 , 要求译 者 既要尊 重发起 人 和译语 接 受 
者, 也要尊重原文 作者 。诺 德认 为 , 忠诚 “ 译者 双 向地忠 于  使

译源与译人 目标两方 面, 但不能把它 与忠实的概 念混为 一谈 ,  
因为忠 实 ( i lyf tf n s) 仅指 原 文 与译 文 之 间的 关  Fd i /a ha es 仅 et i i l

系, 而忠诚是 人 际范 畴 的概 念 , 的是 人 与人 之 间 的社 会 关  指
系” 。当发起人 、 译语 接受者及原文作者 三方有利 益上 的冲突  时, 译者须介入协调 , 积极寻求三方 的共识 。但如果 原文 的功  能和译文所要达到的功能不一致 时 , 绝对忠诚是无法 实现的 。  
二、 义与争议  意

维普资讯 http://www.cqvip.com

16 2 

湖北教育学院学报 

诚然 , 能翻译理论不 能解决翻译 中的所有 问题 , 身亦  功 本 存在不足之处 , 但它却 给我们提供 了一 条了解 翻译 、 研究 翻译  的新思路 。  

f] 3 李文革.西方翻译理论流派研究f .北京:中国社会科  M]
学出版社 , O 4 2O .  

[] 南峰. 中西译 学批 评 [ .北 京: 华 大 学 出版社 , 4张 M】 清  
2O . 0 4 

参考文献 :  

[] o , h sn. r ̄an    I  f  cvy Fn- 1 N r Crte Ta tg8 a 1 d ii r i s Pr u Ati: uc p l it  
tnl t prahs xlnd[ .上海 :上海外语 教育 出版  l as A poce  pa e M] o i  E i
社 .2 0 . 0 1 

[] 5张美芳, 功能加 忠诚 [] 外 国 , 05 (). J. 语 20 , 1   [] 6 仲伟合 , 钰.德 国的 功 能 派翻 译理 论 [ ] 中国翻译 , 钟 J.  
19 ,( ). 99 3  

[ 】Nr, hsae Tx A a s   r s tn[ .M n 2 o C rtn. e  nli i Ta li M] a— d ii t y sn n ao  
c etr t eo ,19 . h se :S.Jrme 9 1 

责任编辑: 郑诗锋 

( 上接 第 4 9页) 程中各要素之间相互联 系和作 用的关系及其 各 

手段与办法 、 技巧的总和 , 是实现政府 管理 职能 , 达到政府管理 

要素功能的组合形式 , 它制约着政府管理 系统 的整体功能及其 
发挥 。完善的政府 管理运行机制 是构建社 会主义 和谐 社会 的 

目标的基本途径。科学的政府管理方式是构建社会主义和谐 
社会中完善政府管 理的重要环 节。构建社会 主义 和谐 社会要 

体制保障。构建社会主义和谐社会要求建立一整套结构合理、  
配置科学 、 程序严 密的决策 、 执行 、 监督 的政 府管理 运行机制 。  

求创新政府管理方式 , 推行政务公开, 规范行政审批程序和方 
式, 引进竞争机制, 改进公共服务 方式 , 电子政务。 推行  
责任编辑 : 罗才荣 

第五 , 创新政府 管理方式 。政府管理 方式是 管理 的各种措施 、  

Th   r   sto   fGo e n e tM a a e e t e Co e Po iin o   v r m n   n g m n  

i   t bih n   r n o s S cey n Esa l i g Ha mo i u   o it   s
J   u -h o Y I C n c a   ANG W e —h n   AO   ns e g

( u l   o eeo  ng m n , e e N r a U ie i , h i h a g 5 0 1 C ia  P bi C l g f c l Maae etH bi om l n r t S ia u n  09 , hn )     v sy jz 0
A sr c :  sn c sayt o src o d rlt n hp   ew e  oe b ta t I i e esr ocn t t o  ea o s isb t e ng v mme t n  o it nb i igh r no ssce , t   u g i n  d sceyi  ul n  amo iu  o it   a d y

w ih i n ug n  s  f u o en n .G v rme t n g me ti tek y t  ul    amo iu  o it. hc  sa  r e tt ko  rg vrme t o en n  a e n      e   b i ah r no ssce   a o ma sh o d y
Ke   r s h r no s s ce ;g v r me t n g me t n o ai n y wo d : amo i u   o it y o en n  ma a e n ;in v t   o


相关文档

浅析德国功能主义翻译理论
德国功能主义翻译理论述评
浅谈德国功能主义翻译理论及其对熟语翻译的影响
德国功能派翻译理论评析
德国功能派翻译理论概述
德国功能派翻译理论评析
德国功能学派翻译行为理论探析
德国功能翻译理论评介
德国功能翻译理论误读误用的反思
从德国功能翻译理论看时政新词英译
电脑版