影视片名翻译原则与策略探究_图文


聊城大学学报( 社会科学版 )  

2O 年第 2 O9 期 

影视 片名翻译原 则与策略 探究 
张 法 连 
( 中国政法大学外国语学院, 北京 1o8) 0O7 

[ 摘

要] 影视片名翻译是一项重要而富有创造性的工作 , 片名佳译能为影视 片锦上添花 , 在新片的推介过程 中具有举 

足轻重的作 用。 由于中西方文化差异的存在 以及对影片主题理解的不透彻 , 为 了盲 目追求影视 片商业价值 , 或 片名误 
译时有发生。影视片名翻译应 " 3遵循忠实性 、 - 文化性、 艺术性和商业性 统一的三大原则。   【 关键词】 影视 片名 ; ; 则; 翻译 原 策略  [ 中图分类号 ] 00  H 51 [ 文献标识码 ]   A [ 文章编号]62 2720 ) —06 —0  17 —11(09O 2 02 6

如 :上海滩》《 《 ,大宅 门》 Tai,er H r r有 的以整个剧情  ,in Pal a o; t c   b




引言 

的发展来命名, 《 如:秋菊打官司 》  京人在纽约》 Bi  n 、 , rf . eE  
cut ,   t i   v: 有 的 影 视 片 是 以 影视 所要 表 现 的 主  on rA L   k L e也 e o L eo

在电影 、 电视剧产出过程 的众多环节 中, 片名往往是最  起 重要的环节之一 。一个片名可能在影片全部拍摄过程结束后  还未定下来或者一改再改 , 可见一个好 的片名对一部 电影 、 电  视剧的成败起着至关重要 的作 用。因此 , 引进或 出 口影视  在 片时 , 片名的翻译也是整个翻译过程的关键一环 , 确定 出片名  翻译原则对于指导翻译实践有着重要作用 。   影视片名的作用是为 了表 达影 视片的内容与主题 , 吸引  ? 观众注意力 , 从而增加 票房收入 , 提高 收视率 , 最终达到愉悦  观众、 传播文化的目的O片名虽然 只有只言片语 , 但却是影视  作品的点睛之笔 , 要让 观众过 目不忘 , 久弥新 , 历 这就对 影视  片名的翻译 提出了更高的要求。片名一旦确定 , 译者 的任务 

题来命 名 , : 一个 都 不能 少》 《 话好 好 说》 Sr dpy  如 《 、有 ,e ri t e i, G ot hs等等 。有 的片名 1 3语化 , 《 如 不见 不 散》 站 直 了 , 趴  《 别 下》 还有 的片名化用 了歌词或人们 比较熟悉 的某些用 语, ; 如  《 都是天使惹 的祸》《 ,将爱情进行到底》  。
此外 , 中文片名多用 四字短语 。由于 四字短语 常常言简 

意赅 , 铿锵动 听, 富于表现力 , 在片名 中使用率 极高。如 :霸  《 王别姬》 《 、英雄本 色》 《 、笑傲 江湖》 英文 片名大量 地使用词  ;
组 , 其 是名 词性 词 组 , :   l i  eCod , ac  t 尤 如 A Wa   t   l sD neWi  knh u h Wo e, o eAoe l sH m  l 。动作、 v n 变化、 质量和情感完 全可 以借 用生  动的英语抽象名词加以表现。名词词组的使用不仅可以简化  表达 方式 , 而且提供 了更丰 富多样的语言选择 。12 98至 2O  OO 年奥斯卡 6 部最佳影 片中,0部片名为名词词组 。如 : a  2 5 Wyt t
F r ,F i   rc o c , ap r B k r h  ̄ n o i N g tt  e m e 。 ih  R me b r  o ln a T e a ig o   dsn C u t ,   a c , h  r  ̄ f a Ma i   o ny A o

就是在忠实原意的前提下 , 完成英汉互译 , 而且还要使其符合 
译文受众 的语言文化习惯 。这其实是一个再创造的过程。在  这一 过程 中, 译者 要遵循 的指导原则应该是根据片名本身 的  特点 以及它所承载的文化积淀来具体处理片名的英汉互译 问 
题。  

另外 , 修辞手段作为语言艺术 的表现形式之一 , 经常 出现  在片名 中。片名中经常使用 的修辞手段 有比喻、 拟人 、 矛盾修 

二 、 影视 片 名 的特 点 
( ) 言 特 点  一 语

饰、 对比、 讽刺 、 押韵等 。比如 :悲情城市》 拟人 )《 《 ( ;归心似箭》  
( 比喻 )《 ; 陌生 的朋 友》 矛 盾 )Tu  e(xm r ) O eFe  ( ;r L soy oo ; n l ei n w
oe  e ukoS etm t hr ;h r nGenGa  f o e vF   co ’ N s e a o)TeGe   r  r so H m   h t C   ( p e e s  

不难看出 , 片名的语言鲜活 , 言简意赅 , 内涵丰富 , 引入入  胜。据统计 , 无论是汉语还是英语 , 四个字 以内的影视片名约  占 8%, 0 五个及以上字 的片名 占总数 的不足 2 %。很多影视  0

(ltao)Od vsf  e (ot s 。显而易见 , airtn ;l  e o Nw cn at le i Wi   r r ) 片名中修 
辞方式的应用使片名形象生动 , 引人人胜, 大大激发 了观众的 
审美 愉悦 感 。  

片是以故事 的主人公 姓名来命 名, :霍元 甲》 《 如 《 、 黄飞鸿》  、 G m ,aeEr; u p J   y 有的在片名中体现人物的身份地位 , n e 如  《 男妇女主任》 《 、还珠格格》 有的 以故事发生 的背景来命名 , ;  
[ 日期] o — 3 0 收稿 2 9 0—1 0  

( ) 二 文化因素 

所有好的影视作品都是特定时代文化和思想潮流相结合  的产物。片名较好 地体现 了民族文化 . 其主要表现在片名 中 

[ 作者简介] 张法连 ( 6 一)山东聊城人 , , 19 , 9 男 中国政法大学外 国 语学院教授 , 美国法学博士 , 研究生导师, 主要研究法律 翻译 、 美国文化 、   美国
法、 语言学。 法律   62  

使用了带有文化烙 印的成语 习语 、 典故甚 至方言、 俚语。众 所  量的英语典 故来 自圣 经 , 基督教 和神话传 说。比如美 国著名  心理惊悚片“ee”这部影片 以强烈 的视觉 冲击 和晦暗的手  Svn ,
法叙述 了一个极 富哲 学意味的犯罪故事 : 一个 疯狂的凶手 自   认为是上帝 , 围绕天主教七大死 罪的惩戒逐条 杀人。“ee ” Svn  在宗教上是非常神秘的数字 : 上帝用七天造亚 当, 出亚 当的  取

龙点睛之妙用 , 既可吸引观众 , 又能体现 出译者深厚的文化 内  不但无法表达影视 的主题 , 而且会使 观众 如坠云雾不知所 以。  

周知, 英美人士大多信仰基督教, 这对英文片名影响极大。大  涵以及对两种语言 驾驭 自如 的翻译 功底。反 之, 误译 的片名 
目前的影视片名翻译 , 无论英译 中还是 中译英 , 都呈现 出不 同 
程度 的误译现象 。   ( 一)忠实性原则  忠实性是所有翻译 中最基本 的指 导原 则 , 是指译者使 用 


第七根肋 骨造 了夏娃 , 撒旦 的原身是 有七个 头 的火龙 等等 。   在这部电影里“ 可谓无处 不在 : 七” 七罪 、 七罚 、 次下雨、 七 故事 
发生在七天里 , 甚至结局也 由罪犯定 在了第 七天 的下午七时。  

种 目标语言表达源文本语 言时应保持 与原文 的对等。忠实  了使译文信息与原信息 的形式相 似而力求做到词词对应 , 结 

性内涵包含两个 方面 : 一是 形式上 的忠实 , 即从形式 上看 , 为  构、 比喻与原作相似。二是意义上的忠实 ; 它要求译文的思想 
内容与原文一致 , 在意义上没有 增删更改现象 。我们可 以通 

无处不在 的“ 暗示宿命 的罪与罚。 七”   除了典故及神话 传说在英文 片名中使用外 , 带有大量文 
化信息的习语 、 成语及俚语也经常出现在片名 中。Svn—y r e e e  a Ih t 是个成语 , c 说每隔七年 , 的心灵中就会升腾起 换换 口味  人 的渴望 , 特别是在婚姻和男女关 系方面 , 最早出现在十九世纪 

过直译 、 意译 和音译等 多种方 法体 现片名 的忠 实性。 比如 :   《 幸福时光 》H pyTm s《 片 战争 》 ap ie; 鸦   O im Wa;i   p   rLo u n k g 狮子王》 P d  dPe d e《 i《 n ;r ea  rui 傲慢与偏见》  i n j c 。
没有把握好忠实 性原 则 , 对影 片主题 的理解欠透彻 造成  了不少的误译 。片名是整个影片的立场和基调 , 它不仅传达主 

文学作 品中。Rm o美 国好汉 , 武 、 ab, 威 强壮 、 冒险。现统 称  喜 具有男子汉气概的超人。美 国前总统里根 18 96年下令轰炸利  比亚, 感情用事太 冲动 , 被称为 Rm oR ao。中国影片《 a b egn 荆轲  刺秦 王》 《 子来 了》 《 、鬼 、笑傲 江湖》 《 、 梁祝》 等都 属于这 一类 
型。  

题信息, 更可提供愉悦 的审美情趣 。准确 的译 名可 以发人 深  省, 回昧无穷 ; 反之 , 则可以造成信息的误导 , 甚至使得原影片  的立意荡然无存 。国产片《 霸王别姬》 曾被译 成 Fr e    y a w lt M   e lo Cnui s似乎它忠实了原 文 :史 记 - 羽本记》 载西楚霸  ocb e, n 《 项 记
王项羽在和汉高祖夺封建统治权 的战争中, 最后兵败 , 自知大 

( 商业表现  三)

电影是艺术 , 也是商 品。片名就是 影视作 品的商标 和广  告。为 了吸引观众 、 增加票房收入 , 片名能起到广告宣传 的作  用, 这就要求片名能唤起观众的心理认同 , 激发审美愉悦而产  生观看欲望 。比如 :恋上你 的床》 《 《 、赤裸 特工》《 、愈快乐愈堕  落》 西片 11 EC  ̄ aet讲述的是 以二战为时代背景下男  ; 1 ,UhPtn, e i 女主角一段超越道德界 限的 、 浪漫 凄美 的爱情故 事。大 陆译  为《 英国病人》 则不能激发人们一睹为快的欲望 , 台湾译为《 英  伦情人》 Ⅱ 贝效果大不一样。   片名商业价值 的另一表现是其 新颖醒 目, 善于煽情 。比 

势 已去 , 在突围前夕 , 不得不 和 自己的宠 妾虞姬诀别 。但是 ,   该片 主题根本就 没有 涉及 上述故事 , 它实质上是借传统京剧  文化探 讨 深 刻 的 同性 恋 与双 性 恋 问题 。一 个 简 单 的直 译 
“a w lt M   nui ” Fr e    yC c n 怎能涵盖如此复杂而微 妙的人文 内  e lo o b e 涵?类似的国产片误译不胜枚举 :刘三姐》 《 被译成 “ 第三个刘 

姐姐”, i  ie i)《 (hI S t L ,三国演义》 I d sr u 则足以让 西方人认为是“ 三  个王国的罗曼史”R m neo Tr   i dm ) 而《 ( o ac   he Kn o  ̄ , 水浒传》 f e s 被 
讹译成 “ 四海之 内皆兄弟” A   e  eBo e ) ( nM na  rhr 。同样 , r t s 西方影  视片被译介进来 时也存在 此类误译 。港 、 台地 区将 O eF w n l   e

如:温柔 的杀我)i n M  f )I ap s n N h 《 《 (i g e o y, H p n Oe it 一夜  m St t e l s(
风流》 ,ie  c(修女 也疯狂》 , ) S t A t《 sr ) 就十 分新颖 别致 , 悬念 十  足, 引人人胜 , 成功地体现了艺术性和商业性 的结合 。 实引  其 进大片“ 在译 名这一 “ 栽” 小细节” , 上 让制 片商 欲哭无泪 的例 
子已经是 屡见 不鲜 : ol   o (红磨 房》 被译为 《 M u nR L 《 i t ) 梦断花 

O e t  ukoS e 译为 《 vrh C co ’ N t  e  s 飞越杜鹃窝》 。其实 , 这是 一部强  烈抨击枷锁式专制社会 的影 片。影片借 cco ’ e 的双关  uko S s nt 含义“ 精神 病院 ” 喻指 专制社 会对人 性和基 本人权 的残酷 摧  残。大陆译名 《 飞越疯人院》较为贴切地反 映了该片的主题 。   TeS ec   eI b 应译作 《 h ine f   s l 0 t 皿1 h 羔羊 的沉默》 而不是《 沉默的羔  》但遗憾的是错 误 的翻译 却更 有市 场。B dCm ay 成  , a  pn 译 o 《 坏蛋公 司》 似乎表 面意思正确 , 殊不知 c n a 0t r p  除了有“ 公司”  
之意 , 也有“ 搭档 、 伙伴 ” 的意思 , 看完 电影你 就会 发现影 片和 

都》 就让人 哭笑不得 ; nm  th  a < 临城下 》被 译为  E e ya t G e(兵  e t < ) 《 决战 中的较量》 让观众 以为是 “ 更 国产 片” C t   eI Y u ; a hM    o  c f C]《 a(有本事来抓我》 n )被译成《 我知道你是 谁》 就完全失 去 了 
片商投入巨资 、 苦心经营起来的品牌效应。   三、 片名翻译应遵循 的原则  影视片名的特点决定 了其翻译 的原则。因此 片名 翻译 的 

“ 公司” 根本没有联 系 , 根据剧 情应 译成 《 差搭 档》 Pey 最 。“ rt t  Wo a' m n是一部经典 的好莱坞影片 , ‘ 讲述 的是一位应召女郎 和 
高层 自领 之 间动人 的爱情故 事。大 陆译成 《 亮女人》 忠  漂 很

理论支撑不是传统的以“ 忠于原作者或原文” 中心的传统翻  为 译理论 , 而是在语言、 文化 和功能特征三个方面与原片名的统 


实, 基本意思都表达 出了 , 可就是缺点 儿什么。香港译为 《 风  月俏佳人》 耐人 寻味 :风月” , “ 暗示 了女主人公 的职业 ,俏 佳  “ 人” 既是对女一号 的誉美 , 更是对那段姻缘的赞颂 , 相当不俗。   至于台湾译成《 雀变凤凰》 看过影 片的人都知道它是指 女  麻 ,
主角 由风尘女子最 后成 为上流社会的一员 , 可是没看过 的人 

对等。片名的翻译 ,既要符合语 言规 范 , “ 又要 富有艺 术魅 

力, 既要忠实于原片名 的内容, 又要体 现原名 的语 言特色 , 力 
求达到艺术的再创造” 要讲求 “ , 大众化 、 通俗 化 、 口语 化和艺 

术性” “ ,要能起到很好 的导视和促销作用 ” 片 名佳译能起 画  。

多半会 以为是童话故事 。  
63  

故此 , 译者绝对不可 以仅凭原片 名的语 言符号对电影进  行简单 的直译 , 而是 必须 在透彻理解题 片主题 的基础之上 翻  译 出反映影片主题 的片名。   ( 文化性原则  二) 语言反映着一个 民族 的特征 , 含着一个 民族历史和文  包 化背景 , 蕴含着该 民族对人生的看法和思维方式 。语言是 文  化的载体。语言在文化交流中起着非常关键 的作用。翻译从  表面上看似乎只是语言间的转换行为 , 其实质是一种跨文化  的交际活动 , 因为两种语言都必然会显露两种文化 意象 和价 

被 R m o&Jlt oe ue 的爱情故事深深打动 , i 若译成 Ci s Rm o h ee o e  n  

adJlt n  i 则会收到事半功 倍 的效果 。香港 电影《 问道》 原  ue 无 , 片名取 自《 涅磐 经》 十九卷 :大 大地 狱之 最, 为无 间地  第 “ 称 狱。其英文片名 Ifnl fi 充分体现 出影片所 蕴含 的佛教  ” n r   as e aA r
文化 。  

忽视 中西方文化差异造成 了不少误译。李安新作《 色戒》   改编于张爱玲 同名小说《 色戒》 在北美上映时, , 其英文片名译 
作 Ls atn不少影迷 , ut uo , ,C i 特别 是熟知张爱玲 原作 的华人影  迷表示了异议 。h t m 在英文 中的含义是“ 强烈 的欲望 、 性欲”  , cuo 是“ atn 告诫 、 i 谨慎小心” 的意思 , 英文译名是对原片名的直  译。但“ 在其中并不全指一种欲望 , 色” 它应与佛教某些观念 

值倾向。片名的翻译也是不 同文化之 间的语 际交流 , 它是一 
个艰难的再创作过程 ; 一名优秀的译者应该是传播异质文化 

的桥梁 , 在转换语言过程 中应细心体味源文本所蕴含信息在 
目标语 中的体 现。泰特勒提 出“ 的翻译是把原作 的优点 完  好

相关 。而“ 也可能指代剧 中的那枚“ 戒” 钻戒” ——一个贯 串全 
篇的道具。如果直译片名会丧失故事本身 的内涵和意境 , 不  如将其改作 Lso oe ut r v。美 国影 片 H bo ’ C o e   L os s hi 讲述 的是  n   c

全移注到另一种语言 中去 , 使得译文语言所属 国家的人们 能  够清醒地领悟 , 强烈地感 受 , 像使用原 作语言 的人们所 领  正 悟、 所感受 的一样 。作为文化的组成部分 , ” 影视名称不可避免 
地反映其所属 的那个 文化 的特征。中西文化 虽有很大 的差  别, 但我们还是 可 以发 现两者 之间存在着 许多 的相 似之 处。   如果在片名翻译中关注到了影视名称本身的特点以及它所承 

这样一个故事 : 一位名为 H bo osn的鞋店老板不愿意把大女儿 
嫁给店里 的伙计 , 结果遭到三个 女儿 的同盟反对, 最后只有屈  从了她们 。影片 中男主角名叫 H bo, os 将影 片直译成《 n 霍布逊  的选择》 表面上看没有问题 , , 殊不知 H bo ’ Co e osn8 hi 是一个成    c

语 , A ec   e t eDcoa , 意 为: n aprnyfe 据 m r a H ra   ii r 其 in i g tn y A  pa t r   el e co et t frn a ae av. hi h   e  o ellr te很显然,霍布逊的选择》 c ao s r   tn i 《 没有 
译出这层语用 意义 , 也没有做到与原 片主题 的功 能对 等。译 

载的文化积淀 , 出了相 同的文化底蕴 , 体现 那将会收到意想不 
到 的效果 。  

事实上 , 有很多英文片名 的汉译就体现 出了浓厚 的中 国  文化意味。经典之作便是《 魂断蓝桥》 Wa r oB de译为  。“ t l  r g” eo i “ 魂断蓝桥” 取意 中国传统黄梅戏折子戏《 蓝桥会》 蓝桥会》 。《  
讲 了一个凄美的爱情故事, 正合 了 Wa r  r e t l Bi 里男女主人  eo d g

为  0 无选 择》 就更 能体 现 影片 的真 正含 义。电影 A ecn m r a  i
B at译 作 《 国丽人 》 属 误译 , 主人 公 其 实是 男 性 。 eu y 美 也 其   A ra eu 指的是产 于美 国的 四季开花 的红蔷薇。蔷薇  mecnbat i y 花美丽、 洁, 圣 代表崇高神圣 的爱 情。据神话 传说 , 有一位爱 

公的不幸遭遇。因此, 影片译为《 魂断蓝桥》 不仅体现 了影 片  的主要内容 , 而且蕴含了中国文化 , 实属一举两得。《 美人计》  
是另一部饱含中国文化 的汉译。“ 美人计 ” 三十六计” 为“ 之一  众所周知。该 影片译 白美 国电影 “ o ru” o r u N ti s。Nt os意为  oo o i

神亲手采摘蔷 薇花送 给 自己的恋人 , 由于 心情 急切 , 动作慌 
乱, 一不小心手指被花枝刺破 , 鲜血洒在 了蔷薇花的花瓣上 ,   把本来雪 白的花瓣染成 了红色。爱神拿着用 自己的鲜血染红 

的蔷薇花去会见恋人 , 恋人见到后 十分激动 , 以百倍的感激之  情 回报了爱神的忠贞。此后红色 的蔷薇花就表示爱情的纯真  和坚定。R m nH l a o a  ody通常译为《 i 罗马假 日》 给人造成的印象 
是浪漫的意大利之旅。可是英语中的 Rm nH la o a  ody出典于罗  i 马帝国时代的角斗士表演 , 因而据 A e cnH raeDcoa , m ra  et  i nr   i ig i t y
其 意 为 :. n y et ra sco evdf m 0咄 1 Ej m n o  tf tndr e o  b o   s ai i i r t  u  h s- e f
fr g o   es 2. voe t u l  p ca l rds r a c nw ih e n   f t r . A iln  b cs e tc o it b n ei h c   i o h p i e u s a ,d ga ain rp y i l am    tn o al  f c     n   h me e rd t ,o  h s a  r i i e t n l il t a o e o c h sn i ynie n d

“ 臭名 昭著 , 声名狼藉” 。影片讲 的是原德 国问谍约翰的女儿 ,   热情 、 迷人的利亚利用父亲的关系打入纳粹 内部 , 利用婚姻关 
系成功窃取敌人情报为祖 国效力的故事。这是一部 有悬念、  

有美女 、 有谍情 、 有爱情 的影片 , 译为《 美人计》其 中国文化 内  ,
涵不言而喻。  

中国影片《 霸王别姬》 曾获法国戛纳 电影节大奖。如果按  片名的意思理解成“ 霸王与虞姬永别”然后将其译成英语 , , 外 
国人肯定不懂其中含义。因为“ 霸王”虞姬” “ 都含有浓厚的 中  国文化色彩 , 如果没有背景介 绍, 外国人是搞不懂 的, 而片名  中是不可 能有附加 说 明的。但译者 可巧妙地 绕开 了这个 难  题, 将其译 成 Fr e ,M  i ce 这个名字既与影 片 中反复  a w l yFa e, e l n

pr nO gopb nt r 看 过影 片 的人 自当 对 这 层含 义有 所   es  "r  yao e. o 1 u h 了解 。   ’ a a   V ̄ i ol 香港 译 为 《 怕 又 贞 又淫  8 f i o imaWo f  rd f s 7 . 谁

的女人》 台湾则译作《 , 谁怕维吉尼亚州的狼》 如果不是在煽  !
情 的话 , 这简直是在卖弄无知了。V 血 woⅡ i 0 是英 国著名的 

出现的京剧剧 目《 霸王别姬》 呼应 , 相 也道出 了京剧演员蝶衣  对其师兄的依恋之情 。这种译法符合西方文化 特点, 译者 的  工作对 东西方文 化差异起 到 了弥补、 衔接 的作用。“ 春光 乍  泄” 这个词取 自杜甫的《 日》 “ 陵雪色还萱草 , 腊 ,侵 漏泄春光有  柳条。而《 ” 春光乍泄》 的英文名 hpyt e e( ap  gt r意为 : oh 一起快乐 ,   或者说在一起 , 便快乐 ) 却显然不是一种直译 而是一种概括性  的翻译 了。《 祝》 梁 的故事 在 我 国是 妇孺 皆知 , 若仅 仅译 成 
Bt r  oe, ue yLvr则完全不 能打动外 国观 众。无独有偶 , tf l 西方人 
6  4

意识流 小说 家。这 部影 片则套 用 了一 曲童谣 , 名为” o s Wh ’  aa   te i, a o 7 f i oh   g bdwl ”。Bae e  r 有人译作《 r df b f . r   wWod vN l 勇敢的  新世界》 这是英 国作家 Adu  ul , l sH x y的一本科 幻小说 , o e 其题 
目出 自莎 士 比亚 的 《 风 雨》 ” o  eu osm ni   l   暴 : H w bat u  ak di  e n s0
bae删 w r ,t t a sc ep i’!这 里 b v 一 词 取 的  rv od h   s uhpol n t” l ah  e re a

是法语 b v r e的意思, 好” , a 作“ 解 所以应翻译成《 美丽新世界》  。
( 艺术 、 三) 商业性统一原则 

片名的翻译讲求摆脱 原文词语束缚 , 深入把握作 品的思 

想美学内容 , 以艺术 家的匠心对待原 片, 进行新 的艺术创造 。   用本族语 言的艺术形式传达原作的形象、 情感 和语 言的艺术 
美, 从而将美感经验传导于观众 。   奈达曾说 : 翻译是一 种技能 , 但归根 到底 , 完全 令人满 意  的翻译是一种艺 术。片名翻译在 忠实 于原影 视 内容 的基 础 

翻译手法 , 恰好达到了奈达所言的翻译终极 目标 1 艺术化。  

盲 目套用商业性语 言符 号 , 脱离影 片内容天 马行 空也是 
不妥当的。当前业界对片名翻译似乎有那么一种“ 宽容” 电影  : 片名不 同于一 般的书名翻译 , 它是一种 因实际的市场需要而  进行的有意识改写 , 因而不必严格依照原片本意进行翻译 ; 片  名翻译就是要 以迎合 当代受众的探 奇心态为基准而不屈不挠  地遵循商业法则 , 最终达到 高票房的 目的。所 以出现 了不少 

上, 应讲求翻译 的艺术性 。如影片 M s D ut ̄讲 述 了一个  r. obL f
离了婚 的男人为了能和 自己的孩子在一起而乔装打扮成女佣  混进女主人家的故事 。片名没有将男主人公的名字直译 而是 

令人啼笑 皆非 的翻译 :h   S 译 成《 ci 西 i n 激情 判 侣》 《 便 陷  、枕 阱》 N r  ey 真 爱 来 找 碴》 《 救 爱 情 狂 》 D .T& t   ; us B t ( e t 、急 ;r h e Wo e 浪漫 医生》《 m n《 、医尽女人心》 《 ;爱你爱我) e l t eu , Btn   at   e uB y 《 梁祝 Bt r  oe ,功夫》 ue yLvr 《 tf l s 的英文名字却被改成了一个非常 
奇怪 的 “ ufuH se , “ 夫 速 成 ” “ 夫 骗 子 ” 意 思 。 K n   ut” 是 功 l 或 功 l 的  

意译为《 窈窕奶爸》此名既夺人眼球又保 留了原片名“ r ” , Ms 的  .
喜剧感 。H m  ln 是一部讲述一个小男 孩独 自在 家和几个  o e oe A
心怀不轨的大人 斗智斗勇 的喜剧 片。若将 片名直译为“ 单独 
在 家 ”一是 突 出 不 了影 片 的 主 人 公 , 是 让 观 众 无 法 预 知 影  , 二

片的类型。译名《 小鬼当家》 巧妙地结合 了影 片 内容 , 则 并且  将片名意思深化 , 使观众一 目了然。类似上述 片名 的成 功翻  译将其娱乐信息传递给受众 , 同时还鲜 明地指 出了电影的风 
格和类别 , 而让 观众能有 的放矢 地做 出选择 。美 国影 片” 从   E' r kv h是 以女主人公的名字命名 的, 在中国被译成  l Bo oi ” i c c n 但

TyS r 在香港上映时被译 为“ o t y o 玩具总 动员 ”霎 时间 , , 两岸三  地就陆陆续续 出现 了“ 兽总动 员” M nt ) “ 人总 动员” 怪 ( os r、超 e   (h  cei e“ T eI r b )海底总动 员” F dn  e o 。假若这 些片名  n dl (i i N m ) n g

只是非文字的民间流传以起到广告之效果则无可厚非 , 但是 ,  


旦 以正规文字呈现于影 片里就会 给大众种种误导 : 翻译就 

《 永不妥协》 。影片改编 于真人真事 : 一个 没有什么法律 背景 
的单身母亲艾琳 ? 布罗克维奇历尽艰辛 , 以永不妥协的勇气和  毅力打赢了美 国有史 以来最大的一宗民事赔偿案 。艾琳在美 

是套用语汇 ; 翻译就是改写。   四、 片名翻译策略和方法 
( )直译   一

国知名度很高 , 以该 片可 以在美 国直接用她的名字作为片  所
名, 而中国人对此知之甚少 , 若直接把她 的名字音译过来作为  影片名, 译名冗长拗 口, 会让中国观众失去观影兴趣 。译者巧  妙地根据故 事情 节将片 名改译为 一个充 满着执 著精神 的名 

在片名翻译中根据源语、 目标语 的特点 , 最大限度地保 留  原片名 的内容 和形式 , 这就是直译 。当源语与 目的语 在功 能  上达 到重合时 , 这是最 简单而行之有效 的翻译方法 。这也 是  我国传统译界认可的最佳 译法 ,因为此译法在最 大限度里 保  留了原语片名的形式和意义, 有时甚至连语序都照搬原片名 ,   许多片名 中英重合程度惊人 , 几乎可 以达 到字字对应 的翻译 。  

字 :永不妥协》这既没有违背原 电影所要表达 的核心 内容又  《 ,
引起了中国观众 的好奇心 。经典音乐喜剧 片 B tn eu 译  a i Bat hg y 为《 出水芙蓉》 堪称佳译 。“ 芙蓉” 中国民间常用来形容举止  在 文雅的女子 , 出水” 而“ 体现了“a i ” btn 在片 中的真正含义。气  hg 势磅礴 的音乐响起 , 十个 女孩在水 中翩 翩起舞。突然音乐  数 转为柔 和, 人群散 了开来 , 一颗新星从水 中冉冉升起 , 身上滴  滴水珠晶莹剔透。霎那间 ,出水 芙蓉 ” “ 的全部含义展现 出来 。  

比如 : re“ s真实的谎 言》 Pal a o T u e《 ,erH  ̄ K珍珠港》 Lv t y   b ,oeSo   r 《 爱情故事》 Dne i  l s与狼共舞》 T eSud0  ui ,acs t Wo e( wh v , h on f s  M c 《 音乐之声》 TeG dFt r教 父》 大红灯笼 高高挂》R i  ,h o a e( h 。《 ae s TeR dLl m;幸福时光》H py Le;牧 马人》田eH rs h  e at 《 ' l e ap  , s《 Tn 1 e .   d  mn( a;高山下 的花环》Wr t  t ot f on i;芙蓉镇》H . e h a Fo o  utn《 as     M a i   b cs on;红玫瑰 与 自玫瑰》R dRs  i  o ; 天下无  i u Tw 《 s   e  o WheRs 《 e t e
贼》 odwt u  i o根据现在 的趋 势 , awr  i othe l h t f 恐怕更 多的影视片  名需要 直译 , 因为越来越多 的影视 片在 杀青之前就需要做宣  传, 译者在翻译 片名之前无法 观看影视 内容 。随着观 众欣赏  水平 的不断提高 , 大家越来越能接受洋昧十足的直译。  

英 国电影 Rd Sos e?he 最初被译成“ 红舞鞋 ”无可厚非。此 片主  , 要讲述 了英国一名芭蕾舞女演员面对爱情与事业而不能作出  正确抉择 , 最终走 向断崖 的凄惋 的故事。尽管 “ 红舞 鞋” 正确  无误地译 出了英文 的原 意, 紧扣剧情 , 也 但直译 的似 乎太 平 
淡。8 0年代后期 ,e ?he 被译 成了“ R dSos 红菱艳 ”细细 品味 “ , 红 

菱艳” 这一译文 , 译者把那双纤巧的红舞鞋 比作了中国观众妇  孺皆知的红菱 。它寓意红菱虽生长于浊水污泥 , 却娇艳迷 人,  
特别是那两只弯弯的红菱角 , 犹如 中国古代 女子 的三寸金 莲 ,   三寸金莲虽然小巧 , 聚了多少女子的血泪 , 但凝 因此“ 红菱艳 ”  

简单 的直译或音译 , 有时候会缺乏美感 , 的甚至词不达  有 意, 甚至会出现一 些笑话。比如 Lwec f r i, 为《 a r eo Aia译 n b 阿拉  伯的劳伦斯》 就不如 意译 为《 沙漠枭雄》 。因为中国观众更 多 
想到的可能就是英 国小说家劳伦斯 以其情欲小说 , 再加上 阿 

这一片名隐含穿着如红菱般舞鞋的舞女艳丽却薄命 。译者把 
这一极具 中国文化特色 的文化意 象“ 红菱 ” 注入其 翻译 中 , 从 

拉伯国家独特 的宗教信仰 , 中国观众可能会联想 到其他 内容  而偏离电影的本意 。其实 Lwec f r i讲 的是二次世 界  arneo  i a Ab
大战期间 , 一支反德 军的空袭队在温汤将军 的带领下在非 洲  沙漠中进行的一次次的战斗 , 面对敌军 的重重包 围, 敌军的  在

而成功地重构 了一幅为广大 中国观众所熟悉 、 会意的文化意  象。Wa roBig 如译成《 tl  r e eo d 滑铁卢桥》 固然不错 , 发行商为  但 吸引更多观众 , 为了使其 有一 种不仅具有文化品位而且又  也
与内容贴切并具有情感色彩 的片名 , 向社会公开有奖征求  便

枪林 弹雨 中激战与逃生 , 展开一幕幕惊心动 魄的战争 的故事 。  

译名 , 于是便诞生 了著名的《 断蓝桥》 魂 。文化意象 重构这一  巧夺天工 的翻译手法在片名翻译 中随处可见。这种艺术化 的 

因 沙漠枭雄》 此《 是很确切 的描述 , 观众很 快会联想到影 片的 
战争题材 。又如, 前面提到 的 Wa roBi e tl  r g 如简单地直译处  eo d
6  5

理 , 了“ 就成 滑铁卢 桥” 观众很 快会联想到拿破 仑 , , 怎么也 不  会和爱情联系在一起。  
( )意译   二

杀杀 , 生生死死。英文叫 p ms, r i 中文叫红颜 祸水怕是更贴切  o e

更有噱头 。《 甲方 乙方》 译为   D n 陀帅 Fc r,不见不散> aty《 o 译 
作 B hr O e qa eTee r   ur   B S e均属上乘的意译。   当译者遇到以下两种情况时往往采用意译 :   1直译另人费解。 .  


奈达认为 , 翻译就是要使译文“ 最切 近、 自然地” 最 达到 与  原文的等值 , 而功能等值就是使译语读者在接受信息 时产生  与源语读 者大 致相 同的感觉 。将此 理论运用 到片 名的翻译 
中, 就是不拘泥于片名形式上的对应 , 而是在充分 理解原作 的  内容 、 风格及 内涵 等的基础上 , 足于观众 的接受 与审美力 , 立  
使译 名 具 有强 烈 的 吸 引力 和感 染 力 。  

’  

部英语电影的片名往往有独特的含义 , 如果用直译 , 会 

令人 费解时, 那就用意译来处理 。比如 , “ a eY u V i ”  将 R i  or o e , s   c

译为《 提高你的嗓 门》就会让观众费解 , , 原译《 一路高歌》既  ,
没有偏离原片名的内容 , 而且语言简 洁、 优美。又如,TeM   “i e   U ,iM  o n , pT   eD w ' 直译 是《 e ’ 绑我上去 , 绑我下来》 怎么也看不  , 懂 。可翻译成《 捆住我 , 困住我》 把导演想通过 电影说的哲理  , 都说了出来 , 先是形体 的束缚 , 后来却 成 了心灵 的控制 , 真是 
形神 兼备 。  

美 国电影 S elsi S t 讲述 了一个浪漫的爱情故事。 l p s    ̄te e e n l   影片 中男主人公 S M沉浸在丧妻之痛中不能 自拔。他的儿子  A 希望他能快乐些 , 因此在一个 电台节 目中说出 了他的圣诞愿  望: 有一个新妈妈。电台主持人与 S M聊 了一会儿 , 主人公  A 女 A NE在收听节目的过程 中被 S M的深情所 打动。于是通过  NI A 书信的方式与 S M联系, A 整部影片中 S M和 A NE一直都没  A NI 能见面 , 直到结尾两人 才在帝 国大厦 的顶层 见面。大 陆的翻 

2直译片名平淡无奇。 .   直译后的片名不会 给观众带来任何兴趣 , 至毫无 价值  甚

而言 , 这种情况下为 了实现片名 的审美价值和商业价值采取  意译法 。比如 , T e nr ie译为《 将“ h  c db ” I e l 超人特工 队》 而没有直 

译是《 雅 图不眠夜》 很 明显是直译 了片名, 台湾则译成  西 , 而 《 缘分的天空》 。后者将 电影所 传达 的信息用“ 缘分” 二字淋漓  尽致地散发出来 。片名 翻译其 实是一种广告 翻译 , 以不必  所 严格追求“ 、 、 的标 准 , 信 达 雅” 只需要择其善者 而从之就 可以 
了。其重点在于在翻译允许 的范畴 内最大程度 的吸引观众。  

译为“ 不可思议 ” 超人特工 队》 。《 讲得 是一个了不起 的家庭 ,  
平时一家老少都是普通人 , 只要有灾难发生 , 总能及时  但 他们 赶到化险为夷 , 原来他们都是不可思议 的小超人。把 “h  . TeI   n ceie r b ”译为《 dl 超人特工 队》 与《 , 玩具 总动员》 《 、 海底 总动 员》   感受颇像 , 观众极易联想到二者。另外 , 使 用词 比“ 不可思议”  
具体 化 , 既对 电影 主人 公 有所 提示 , 而且 “ 人 ” 词 能 吸 引一   超 一 大批 的 “ 超人 ” 。 迷  

如 : M r H ln ’ 0 u, ,  . oad s ps这是一部美 国青春校园片, l   讲述了一 
位平凡的音乐 教师的故事。贺兰先生兢兢业业地教 了 3 o年  书, 一生无名无财 , 但他的学生都受到了他的巨大影响 。片中  打了一个很好的 比喻 , 把他 比成交响乐 团指挥 ,每一个学生 

( 音译  三) 音译法在电影 片名译 法中所 占得 比例较小 , 这一部 分是  由影片的题材限定 的。片中主人公的名字 , 故事发 生地 的名 

都是他的音符 , 都是他的作品(ps。如直译为 《 ou) 贺兰先生的  作品》 就不如意译成《 春风化雨》 富深意 , 更 这就充分展现 了一 
个教师教 书育人的奉献精神 。因为“ 春风化雨” 本来就经常被  用来 比喻 良好 的教 育, 很容易让人联 想起 “ 润物 细无 声” 。类 

字或 电影情节 中标志性 的专有名词为片名时 , 往往用到音译 
法。  

似例子还很 多, :k  如 I I

Panr爱上新 郎》 TeOhr l e( n ,h  t s e 

传统翻译中, 音译的例子较多。如 : n y 简爱》 H m  J eE  a ,a . k 哈姆雷特》M日 e 《 《 ,   l 麦克白》 csl c卡萨布兰卡》尤其  c h b ,a 儿n《 a = , 是历史上著名的人物或者事件 , 已经为 中国观众所熟识 , 若 就  更应该采取音译。除此之外 , 现在一般不直接音译人名片名 ,   如 Cept 是一位在西方赫赫有名的历史人物 , l aa o r 她集智慧 , 美  貌, 传奇与神秘于一体 。如果将这部电影 翻译成《 克里奥佩特  拉》很 多不熟悉 历史 的观众在看 了翻译 的片名后 , , 会觉 得这 
几个汉字没有任何感觉 。可是《 埃及艳后》 这种 翻译不仅在内  容上与电影相符 , 而且更能 吸引观众 的注意力。经典女性 主  义电影 T e aad  ̄ i 译为《 hl     u e m nI s 末路狂花》 而不是直译为< 塞尔 

《 小岛惊魂》CsA a 荒岛余生》 Lt iy魔鬼接班人》 , t wy a  { , ie c { t Nk l ,  
O  i  n  e( f c adM n芸芸众生》 Kt adLoo 隔世情缘》 1e Me , a  n epl e d《 ,1 1  M x a 魔 枪》 Gi r 明星梦》 Sr d i ( 分 天注 定》 h  ei n《 c , le( t t ,e nit 缘 e py ,l t   ̄ om 不伦之恋》A nt i 真假公 主》 D ueBgl { l h B o( e ,n a s ( aa ,ec i o  ̄  aw l
鱼得水》  。 香港影坛的徐克经 常有些 不凡之作 , 的电影 译名也颇  他 出人意料。正当人们为其翻译《 笑傲江湖》 中的“ 江湖” 二字担  忧时 , 我们看到 了 so sa 。仔细一想 , wr m n d 令狐冲他们还真是一  群拿着 剑的人。《 漂亮妈妈》 是一个让人动情 的故事 , 它的译名  是 Bek g h ine打破沉默 , r i   eSec , ant l 非常准确地概括和提升了影 

玛和路易斯》 。影 片讲述 了两个女子塞尔玛和路易斯相约 出  游, 在塞尔玛杀了一名试图侵犯路 易斯 的男子之后 , 两人走上 

片的内容。中文“ 漂亮 ” 二字包涵 了伟大 , 坚强 以及这位母 亲  在孩子及其他人心 中的形象 。而英文名是妈妈所做一切 的总  结, 中英文名称结合在 一起是相得益彰 的。《 有话好好 说》 其 
实就是那么一件乱七 八糟 的事情 , ke ol 而 epco 保持冷静一语 

了一条不归路 。后一种译法忠 实于原 文 , 了两名主人公  交待
的姓名 , 但不熟悉此片 的人单纯从女子的名字根本无从 了解  影片将给他们带来 的震撼 。而前一种译法抛 开原 文的束缚 ,   以“ 代表女子 , 花” 看起来 不合理的修饰词“ ” 狂 让我们对故事  情节有了足够的心理准备 , 同时“ 末路” 在中文里则是悲剧的  代名词。这部电影之 所以在 中国广为流传 , 中文译 名起到  其 了一定作用 。《 霍元 甲》 译做 f rs 永不恐惧 , e ls ae 就把一代民族 

道破 , 不管什么事 咱都得保持冷静 , 有话好好说。就像影片结 

尾, 大家都冷静 了, 有话都好好 说 , 什么事都 解决 了。《 无极》  
译成英文是 te r i h  o s p m e承诺 。片 中那个 叫倾城 的女人对那个  叫满神 的女人 许下诺 言, 所有的男人为 了她的这个诺言打打 
6   6

英雄的信念很好地体现 了出来 , 这远 比音译成 H oY aj 效  u  un a i
果好 的多 。  

的三原则 , 熟谙语言的表达方式 和转换方法 , 深人 了解 片名字  面所承载 的文化信息 , 推敲措词 , 力创佳译。  
参考文献 :  
[]B s e, u n Tdl o t i r ideio)M] 1 a nt Ss . I  ̄ nS d s(e s  d i [ . s a " n u e v e tn  
L n o  n   w Y r : o t d e 19 . o d n a d Ne   o k R ul g , 9 1  e

( 音译意译结合  四)

由于东西方语 言和文化的差异 , 采用 人名 、 名、 物名  地 事
称作为片名的电影 , 了可 以根据观众是否熟知为原则分别  除

采取音译或意译外 , 还可先音译再 结合影片 内容适 当增词 , 以 
充分表现原 片内容 , 或更符合译语习惯。如动画片 Sr 译  he k,

1  E gn  2  uee A.Nd .Lnlg  n  uue Cn x n J i a qgae ad C lr- ot t i l t - es   1 J1igM] sa }i o i  a l eE uao r s20 . } 1an [ . hr 】  rg I叼 a  dctn e .01 as i 培aF e n g i Ps  

成《 史莱克怪物》 肯定比《 史莱克》 要好 得多 。因为单纯从 字面 
上判断不知道史莱克是什么东西。而“ 怪物” 一方面显得生动 

[ ]Egn  3 ueeA.Nd .Tw r aSi c fT nli M] i a oa    c neo r s tg[ . d e   a an  
L ie :E. .B i,16 . ed n J rl 9 4  l

有趣 , 突出了动画片的风格 ; 另一方面能勾起 观众 的好奇 心。  

类似的 例子 有 :in ( 坦 尼 克号》 日  Ta c泰 ti ,i

《 莉 莎 白女  伊

[]G n l ,E wn ot prr Ta8 tnT ersI] 4 ete d i.Cn m o y F1ao  hoe[[. zr e a   /1i i V 
R v e  dE io . u,n eid2  d i m li s n tn t  ̄ ]
F rin E u a o   oeg   d c t n i . 0 1  20 .

王》r ae h ( , d] i 费城故事》 o e  u p 阿甘正传》 JeDr  ̄l p a ,Fr s C r ( rt . ,   i  o t 《 乔德特历险记》 和 S a l dd 老 鼠斯图尔特》 l  hw  , t r It , u t:] t 。leSa . a
sakRdm tn是一部绝对杰 作 , hn ee po i 可惜 译名混 乱不堪 。大陆 

M tl t. 01 ae d 20 . t ̄L  

[]Ice, e. 1  l n t8 f 5 t ky Lo 1eP l li    ̄ i a t aco g

o [ .s  n M] h

译为《 黑高飞》 香港译成 《 月 , 刺激 19) 月黑高飞” 95 。“ 虽然 听  着像武侠片。但意思上还 可以理解 : 刺激 1 5 可就根本  可“ 9” 9 不沾边了。比较好的译法是《 肖申克的救赎》 。首先它兼顾 了  “ 鲨鱼堡” 的英语发音和自身含义 , 显得冰冷而神秘 , 其次忠实 
了“ 偿还、 拯救” 这一层意思 , 可以说相 当到位 。   ( ) 五 直译意译结合 

[]N w ak Pt . pr ce    6 em r, e r A po hsoT e a t mm ̄ o [ .egm n n M]Pr o  a
P es 9 2  rs .1 8 .

【J oho , .H. r  t p tg Pi i e adPa— 7  r ct W N t t Oa Ie ri : r c l  n rc ln r en n ps   l slJ U i rt o Pr r s 99 fell. n e i   akPe .18 . e V v sy f   s  

[]Pt  e l k A Tx ok o T nl o [ .S.g. 8 er w e N mr.  et o f r s tn M] h.hi b  a a i  
F ril oe r Lmgl eE u ain P e s 1 8   g  l g   d c t   r s . 9 8. a o

直意结合保 留原 名的一些成分 , 又加上 一些 内容概括 。  
这种译法通常被传统译界视为翻译的下策 , 实在是不得 已而 

[]Sn  ̄l . 9 al 1,L A.e a.Cm ui tnB tenCl r   ot t r l 1 o m n a o  e e  uue   ci w t s l . oelL l er h gadR sa hPes 2O . Mj Frg  I;g " i  n  e r  r . O2  ia l  ̄ n a ec s

为之。可是在片名翻译 中, 由于此种译法往往能 最大程度上 
既忠实于原文 , 又吸引观众 , 以经常被采用 。适 当贴切 的直  所

[0 nl—H mb,M r. r s tnS d s nIt re  1]Se l o y a T nl o t i :A   e a d y a a i ue ngt A poc[ . ln i oetE lto r8. 0 1 pr h M] Sa a Frg dclnPes 20 . a 1   il lt J   [1 eu ,Iwee  h ,as fn S de Rae[ ] 1]V nt L r eTeT n] o  t i   edr2 . i a n r a i u s  
Lno o d n& N w Y r :r uld e 2 O . e   ok { t g . O O  o e

译意译结合 , 是非常值得称道的翻译方法 。如 : n At z是一部美  国动画片, 讲的是蚂蚁王国在强敌压境的生死关头如何同心  协力 , 赢得 胜利 的故事。《 虫虫 危机》 显然 比直译 为《 , 蚂蚁》  
好 。而且因为“ 虫虫 ” 重重 ”危 机) 与“ ( 谐音 , 观众 一看就会产  生好奇和良好感觉 。此外还有很多片名佳译 , :   l i t   如 AWa     e k nh

[1包 惠南 . 1] 文化语境与语 言翻译[ ] 北京: M. 中国对外翻 
译 出版 公 司 。01 20 .  

[3蔡 1]
()3 — 1 5: 4. 9  

平. 翻译方法应以归化为主[] 中国翻译 ,O2  J. 2O ,

Cod 《 中漫 步》 ai l Cut de《 桥 遗 梦》 1 e l s云 u ,M d o  on sl y蹦 g 廊 ,h  Bc a  亿万未婚夫》B .i ,adt  ̄完美 盗贼》T e ̄gi (2 天  ,h ' i e1 命 ut v 涯》 Sed生死时速》1 e e 网络情缘》F s K  《 ) pe( ,h  t n( ,it r 剑侠风  r  出 流》 1 Pao钢琴别 恋》  l O pse0 Sx 异 性不相 吸》 ,k i { n ,ne poi f e(   t   ,   BodadSn( l     d碧血黄沙》1 e need ̄e出 独立 日烽火》  o n a ,h Idpnee l , T e h eM se e ( h  r   ukt r 豪情三剑客》 h  eH a   i ( Te es , t   er f  ̄t炎夜》  h 0n , T e zr   z绿野仙踪》 o ao地 火危 城》 hs 人 鬼  h  a o 0《 Wi d f = ,V l n( c ,G o 《 t

[4 陈德 鸿, 南峰 . 1] 张 西方翻译理论精选 [ . M]香港 : 港  香
城市大学出版社 ,O2  2O . [5 辜正坤. 1] 翻译主体论 与归化异化考辩 []外语与外语  J. 教学,O4( 1. 2O ,1)  [6 王东风 . 1] 归化与异化 : 矛与盾的交锋?[] 中国翻译 , J.  
2O ,5 . O2 ( )  

情未了》1e 馏哪if e 《 , lI 1    t 砌 燃情岁月》BsiS w宠物狗  oh ,e   o( tn h  ̄
大赛》T e hm sConA  天罗地 网》   ,h To a r   w 蹦 等。
五、 结 语 

[7 晏小花 , 1] 刘祥清. 文化 因素翻译的首选策略: 异化[] J.  
南华大学学报 ,01() 20 ,1 .   [8 ̄ 琴华. 1] k 漫谈 英文电影片名翻译 [] 苏州 大学学报, J.  
19 , )  94 ( . 4

任何 翻译都必须通 过理解和表达 的程序 , 即必须通过译 

[9 张美芳. 1] 中国英汉翻译教材研 究[ . M] 上海: 上海外语  教育 出版社 , 1   .  

者的创造性 思维 的程 序。在这 一程 序 中, 理解 是第一 位 的。  
翻译 片名的第一步 自然也是理解 , 不仅理解片名的字面意思 ,   而且要结合整部电影的 内容去理解 ; 第二步才是表达 , 由于影 

[o张文娟. 2] 目的论对商业广告翻译的指导意义[]西华  J. 师范大学学报,O4 () 2O ,2 .  

视作 品中体现了中外语 言和文化等差 异 , 因此要在理解的基 
础上灵活地表达。优秀的片名翻译标准是既要符合接受 国受  众的文化 心理 , 又要在深层语义上与原片名实现功能上的对 

[1郑玉琪 , 2] 王晓冬 . 电影 片名 的英 汉翻译 原则[] 小议 J.  
中国翻译 , 0 ,2 . 2 6 () 0  

[ 责任 编辑

赵常伟 ]  

等, 还要体现 出片名的商业价值 。因此 , 译者要遵循片名翻译 
6  7


相关文档

英文影视片名翻译原则与方法
影视片名翻译原则与策略初探
英语电影片名的翻译策略及方法
英语电影片名的翻译策略及方法浅谈
韩国电影翻译之片名翻译方法
电影片名翻译的策略及价值取向研究
英文电影片名的翻译原则和方法
英文电影片名的翻译方法与技巧
英语电影片名的翻译原则及方法
电脑版