影视片名翻译原则与策略探究_论文


聊城大学学报( 社会科学版 )   2O 年第 2 O9 期  影视 片名翻译原 则与策略 探究  张 法 连  ( 中国政法大学外国语学院, 北京 1o8) 0O7  [ 摘 要] 影视片名翻译是一项重要而富有创造性的工作 , 片名佳译能为影视 片锦上添花 , 在新片的推介过程 中具有举  足轻重的作 用。 由于中西方文化差异的存在 以及对影片主题理解的不透彻 , 为 了盲 目追求影视 片商业价值 , 或 片名误  译时有发生。影视片名翻译应 " 3遵循忠实性 、 - 文化性、 艺术性和商业性 统一的三大原则。   【 关键词】 影视 片名 ; ; 则; 翻译 原 策略  [ 中图分类号 ] 00  H 51 [ 文献标识码 ]   A [ 文章编号]62 2720 ) —06 —0  17 —11(09O 2 02 6 如 :上海滩》《 《 ,大宅 门》 Tai,er H r r有 的以整个剧情  ,in Pal a o; t c   b 一 、 引言  的发展来命名, 《 如:秋菊打官司 》  京人在纽约》 Bi  n 、 , rf . eE   cut ,   t i   v: 有 的 影 视 片 是 以 影视 所要 表 现 的 主  on rA L   k L e也 e o L eo 在电影 、 电视剧产出过程 的众多环节 中, 片名往往是最  起 重要的环节之一 。一个片名可能在影片全部拍摄过程结束后  还未定下来或者一改再改 , 可见一个好 的片名对一部 电影 、 电  视剧的成败起着至关重要 的作 用。因此 , 引进或 出 口影视  在 片时 , 片名的翻译也是整个翻译过程的关键一环 , 确定 出片名  翻译原则对于指导翻译实践有着重要作用 。   影视片名的作用是为 了表 达影 视片的内容与主题 , 吸引  ? 观众注意力 , 从而增加 票房收入 , 提高 收视率 , 最终达到愉悦  观众、 传播文化的目的O片名虽然 只有只言片语 , 但却是影视  作品的点睛之笔 , 要让 观众过 目不忘 , 久弥新 , 历 这就对 影视  片名的翻译 提出了更高的要求。片名一旦确定 , 译者 的任务  题来命 名 , : 一个 都 不能 少》 《 话好 好 说》 Sr dpy  如 《 、有 ,e ri t e i, G ot hs等等 。有 的片名 1 3语化 , 《 如 不见 不 散》 站 直 了 , 趴  《 别 下》 还有 的片名化用 了歌词或人们 比较熟悉 的某些用 语, ; 如  《 都是天使惹 的祸》《 ,将爱情进行到底》  。 此外 , 中文片名多用 四字短语 。由于 四字短语 常常言简  意赅 , 铿锵动 听, 富于表现力 , 在片名 中使用率 极高。如 :霸  《 王别姬》 《 、英雄本 色》 《 、笑傲 江湖》 英文 片名大量 地使用词  ; 组 , 其 是名 词性 词 组 , :   l i  eCod , ac  t 尤 如 A Wa   t   l sD neWi  knh u h Wo e, o eAoe l sH m  l 。动作、 v n 变化、 质量和情感完 全可 以借 用生  动的英语抽象名词加以表现。名词词组的使用不仅可以简化  表达 方式 , 而且提供 了更丰 富多样的语言选择 。12 98至 2O  OO 年奥斯卡 6 部最佳影 片中,0部片名为名词词组 。如 : a  2 5 Wyt t F r ,F i   rc o c , ap r B k r h  ̄ n o i N g tt  e m e 。 ih  R me b r  o ln a T e a ig o   dsn C u t ,   a c , h  r  ̄ f a Ma i   o ny A o 就是在忠实原意的前提下 , 完成英汉互译 , 而且还要使其符合  译文受众 的语言文化习惯 。这其实是一个再创造的过程。在  这一 过程 中, 译者 要遵循 的指导原则应该是根据片名本身 的  特点 以及它所承载的文化积淀来具体处理片名的英汉互译 问  题。   另外 , 修辞手段作为语言艺术 的表现形式之一 , 经常 出现  在片名 中。片名中经常使用 的修辞手段 有比喻、 拟人 、 矛盾修  二 、 影视 片 名 的特 点  ( ) 言 特 点  一 语 饰、 对比、 讽刺 、 押韵等 。比如 :悲情城市》 拟人 )《 《 ( ;归心似箭》   ( 比喻 )《 ; 陌生 的朋 友》 矛 盾 )Tu  e(xm r ) O eFe  ( ;r L soy oo ; n l ei n w oe  e ukoS etm t hr ;h r nGenGa  f o e vF   co ’ N s e a o)TeGe   r  r so H m   h t C   ( p e e s   不难看出 , 片名的语言鲜活 , 言简意赅 , 内涵丰富 , 引入入  胜。据统计 , 无论是汉语还是英语 , 四个字 以内的影视片名约  占 8%, 0 五个及以上字 的片名 占总数 的不足 2 %。很多影视  0 (ltao)Od vsf  e (ot s 。显而易见 , airtn ;l  e o Nw cn at le i Wi   r r ) 片名中修  辞方式的应用使片名形象生动 , 引人人胜, 大大激发 了观众的  审美 愉悦 感 。   片是以故事 的主人公 姓名来命 名, :霍元 甲》 《 如 《 、 黄飞鸿》  、 G m ,aeEr; u p J   y 有的在片名中体现人物的身份地位 , n e 如  《 男妇女主任》 《 、还珠格格》 有的 以故事发生 的背景来命名 , ;   [ 日期] o — 3 0 收稿 2 9 0—1 0   ( ) 二 文化因素  所有好的影视作品都是特定时代文化和思想潮流相结合  的产物。片名较好 地体现 了民族文化 . 其主

相关文档

英文影视片名翻译原则与方法
功能目的论视角下的电影片名翻译原则及策略研究
影视片名翻译原则与策略初探
英语电影片名的翻译策略及方法
英语电影片名的翻译策略及方法浅谈
韩国电影翻译之片名翻译方法
电影片名翻译的策略及价值取向研究
英文电影片名的翻译原则和方法
英文电影片名的翻译方法与技巧
英语电影片名的翻译原则及方法
电脑版
?/a>