浅议电影片名的翻译_论文


语言文 _   字 浅 议 电影 片名 的翻 译  任 艳杰 赵 丽娜  ( 廊坊职业技术学院外语 系 河北?   廊坊 0 50 ) 600  中图分类号 : 3 5   H 1. 9 文献标识l :   fA  ̄ 文章编号 : 6 2 7 9 ( 0 9) 5 2 1 0  17 - 84 2 0 0 - 6- 1 摘 要 鉴于 目前对 电影片名的翻译 尚未提 出一个 比较 完整  自然地” 达到与原文 的等值 , 功能等值就是要使译语 读者在接受  而 信息时产生与源语读者大致相 同的感 觉 。将这一理 论运用到英文  电影片名的翻译 中, 就要不拘 泥于片名形式上 的对应 , 而是在充分  理解影 片的内容 、 风格及 内涵等 的基础上 , 发挥中文的优 势和特长 ,   立足于观众 的接受与审美力 , 用最切近又最 自然的中文将 片名 内容  表达出来 , 求得功能上 的等值 。这种方 法被称作“ 编译 ” 是对直译  , ‘ 的翻译原则 。 本文在英文电影片名翻译 的方 法及技巧方面做 了一些  探讨。   关键词 直译 法 意译 法 音译法 编译 法 扩译法  外国电影 片名的翻译其实同译制片的作用一样 , 起到 了文化媒  介的效果。但是 目前片名 翻译 的现状一 直没有得到传 统译 界的认  可。鉴于 目前对电影片名 的翻译 尚未提 出一个 比较完 整的翻译原  则。 因此 , 本文在英文电影片名 翻译 的方 法及技巧方 面做 了一些探  讨。   和意译 的补充 。 i   uWee leig是拍摄于 19 whlYo  r  epn e S 9 5年并在全球  获得 近两亿 美元票房的爱情影片 。片中女主角露西是一个 平凡的  地铁 站工作人员 , 她一直暗恋着一个每 天来这里买票 的乘 客 , 却一  直苦 于无缘相识。在一次意外 中, 白马王子受伤 昏迷 , 幸亏露西遇  见, 将他送 医院 , 原来他的名字叫彼得。在医院里 , 露西被误认为是  电影 片名言简意赅 , 息量大 , 但信 总摄全片 内容 。常见 的英文  电影片名翻译方法有 :   彼得 的未婚 妻 , 感受到了前所未有 的家庭 温暖 , 但不久 以后 便惊奇  地发现 自己竟然爱上 了彼得的弟弟杰克。恰在此时, 一直 昏迷不醒  的彼得 终于苏醒……露西将如何摆脱这 尴尬的境地 呢?片名直译  就是 《 当你沉睡时》 这样的译名显得过于简单 直白 , 的译名《 , 编译 再  1 直 译 法  这是最常见的译法。在不违背电影 情节、 内容及不致引起错误  联想的前提下 , 以生动 、 形象 的译 人语再现 片名 。如 : 传记体 影片  T e ies a gt 直译为 《 h  n r  uh r M 'D e 矿工的女儿 》 第 2 届奥 斯卡奖 最佳  ; 4 见钟情》 以激发起观众的好奇心 , 可 为什么不是 《 一见钟情》 呢?《 再  见钟情 》 这一译 名完美地诠释 了剧情 , 现了片名翻译注重 呈现艺  体 术价值和商业价值的原则 , 形象贴切 , 实属佳译 。   影片 A  m ra  as 为《 n ec i Pr 译 A in n i 一个美 国人 在 巴黎》 ……这些译 名  既符合原名的外貌 , 又保持了原名的精髓 , 在形式 、 意义等方面都达  到了近似原名的效果。   5 扩 译 法  有些英文电影片名在翻译时需要增加 一些词来解释原名 , 以达  到既忠实 于原影 片内容 , 又顾及 目的语 的观众习惯 , 这种在 翻译时  2 意 译 法  由于东西方在诸多方面存在 差异 。 以如果 把片名直译过来 , 所   可能会失去原 片名 的本来 意义 。 甚至可能让观众 产生错误 的联想 ,   影 响影 片的整体形象 。译 者在对 原片的 内容及 深层含义进行 了整  体把握 的基础上 , 片名进行 创造性加工 , 它译 成能反映原 片特  对 将 点 的译名 ,如 : e lwO e  eC co ’ et ,u k ’ N t On  e  vrh  uko s s 中 C co s e 与  F t N  s 增加词的方法就是扩译。 2 世 纪 7 如 O O年代著名恐怖片 C re a 译为  i r 《 女嘉莉》 在 19 年引起 广泛关 注的影 片 J K译 为《 魔 ; 91 F 刺杀肯 尼  迪》 等。这些译名在翻译 时都采 用了扩译 的方法 。   绝大多数影片名的翻译顺应 了汉语 的语言表达方式 , 采用了汉  杜 鹃窝无关 。 它是个 习语 , 疯人院” 为“ 之意 , 因此 , 名后被纠正为  该 “ 飞越疯人 院” 。再如根据罗伯特 ? 斯 ? 詹姆 沃勒 同名小说改编 的影  片 T e r gs f ai n on 直译就 是《 h   i e o d o  u t B d  M s C y 麦迪 逊县 的桥 》 这样 的  , 译名是无法调动观众 的想象力 的, 意译 为《 廊桥遗梦 》 效果就不一  , 样了。   语读者易于接受 的语 言形式—— 四字结构 。四字结构或独 自成句 ,   或并列排比。 读起来音韵优美 、 畅快淋漓 , 具有极强的修辞效果。   由 于汉语 四字结构在汉语语言文字 中所具有 的特殊地位 , 因而无论从  语义或形式 的角度 , 翻译 时都不能忽略这一 民族特色。在电影片名  3 音 译 法  音译 就是根据 发音将 片名译成另一 种语言 。英文 电影 中有不  少影片用片 中主人公的名字或故事发生的地点作 为片名 , 片名  这类 翻译通 常采用音译。   影 片 B n H t 15 e — u 在 9 9年获得 了奥斯卡 l 项大 奖 。e — 1 B n Hu是  片中主人公的名字 , 片名就音译 为《 宾虚 》 17 年度奥斯卡奖最佳  ;9 6 影片奖 , ok

相关文档

浅议英文电影片名的翻译
浅谈电影片名的翻译
浅谈电影片名的翻译
浅谈电影片名翻译技巧
浅谈电影片名翻译方法
浅谈英语电影片名翻译
浅谈电影片名翻译
浅谈英文电影片名的翻译
浅谈电影片名的翻译原则
电影片名的英汉互译
电脑版
?/a>